Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Studia theologica
|
2005
|
vol. 7
|
issue 4
45-57
EN
The article, elaborating on some conclusions of the author's M. A. thesis, follows six areas of linguistic competition in place names in selected Czech translations of the Old Testament. These include the old Czech translations of the first redaction, the Bible of Kralice from 1613, the Saint Wenceslas Bible, Hejcl's translation, Heger's translation, Sramek's translation, Bogner's translation, the Czech Ecumenical Translation, the New Kralice Bible, and the Czech version of the Jerusalem Bible. The author briefly summarizes the research accomplishments after 1989. Then he focuses on the competition between appellative and proper nouns (Vodni brana, Mozdir, Dolni Zeme, po pastvinach for in Saron), the vocalic quantity markings and their absence (Jisrael, Assur), nouns and adjectives (muzi anatotsti, aradsky - Arad, Achitofel Gilosky, Betleman Jisaj, Jabes Gileadsky, No-Amon, Gileadske pohori, edomska step), word-formation processes (Kartaginensky, gibsky, jerichsky), word order possibilities (zeme chanaanska, zeme Chanaan, kanaanska zeme, v Chasfie miste), and traditionally fixed and transcribed forms (Jerusalajim, Misrajim, Negev) in the respective translations, while attempting to define the dynamic tendencies within this process.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.