Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Although Jakobson’s (1959) seminal classification of translation into three kinds: interlingual, intralingual and intersemiotic has been widely accepted in Translation Studies, so far most research interest has focused on interlingual translation, defined as “translation proper”. Intralingual translation, more often understood as rewording, paraphrasing or reformulation within the same language, is a less prototypical kind of translation, yet we believe that the underlying mental operations needed to perform both tasks include similar processing stages. Bearing in mind the lack of research comparing inter-and intralingual translation we designed the ParaTrans project in which we investigate how translators make decisions in both tasks. In this article we present the results of a comparative analysis of processing effort and cognitive rhythm demonstrated by professional translators who were asked to translate and paraphrase similar texts. Having collected three streams of translation process data with such tools as key-logging, eye-tracking and screen-capture software, we are able to draw some tentative conclusions concerning the similarities and differences between language processing for interlingual translation and intralingual paraphrasing. The results confirm a higher processing effort in interlingual translation most likely due to the need to switch between languages.
EN
As some scholars view inter-and intra-lingual translation as a parallel activity, it is vital to establish to what extent the products of these processes are alike, and whether the processes themselves differ. This paper investigates stylistic simplification, a frequently hypothesised translation universal which involves, among others, breaking up long sentences in the process of translation (Laviosa 2002). One of the parameters commonly used in the investigations of simplification in translations is the average sentence length. In the present study we focus on sentence length to see if the tendency to incorporate stylistic simplification is equally present in the products of inter-and intralingual translation; what phases of the translation process are decisive for sentence length; whether the scope of consultation with the source text affects sentence length. Finally, we will try to verify if average sentence length is dependent on the level of translation experience.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.