Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 9

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Mäetagused
|
2013
|
vol. 53
39–54
EN
The paper investigates proverbial elements in Polish mural inscriptions. The main aim of the paper is to consider paremic mural inscriptions with an eye to determining if proverbs are used in Polish graffiti only as content-free play on traditional folk wisdom. The starting point in this analysis is the assumption that proverbs and non-paremic graffiti exhibit both similarities and differences and that most paremic uses in graffiti can be classified as anti-proverbial in character. Many studies suggest that the dominant feature of anti-proverbs is their mocking and humorous nature. The paper then tries to establish if mural anti-proverbs can be treated also as carriers of various sentiments which do not necessarily deny the traditional nuggets of wisdom, but are used to convey observations and truths based on them, which pertain to contemporary reality and regulate it in the same way as traditional paremias do.
PL
Review: Teresa Zofia Orłoś et al. (eds.). Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny / Velký česko-polský frazeologický slovník. Kraków 2009
PL
The paper deals with the identification of proverbs in a literary text, which is believed to be the initial stage in the analysis of paremias in literary context and part and parcel of any paremiostylitic analysis. Proverbs manifest themselves in what the author calls a paremic locus. Paremias are present in a text on the formal level, where a particular proverb is signalled by its structure, either canonical or modified. Proverbs can be identified as well on the semantic plane, although in this case their presence is impossible to ascertain in objective terms. The author analyses the ten novels by Salman Rushdie, which all provide ample evidence of paremic loci.
PL
The paper discusses four dictionaries presenting Polish and Italian phraseological units. The author focuses on the description of the content of the lexicons and attempts to examine the ways in the which the respective authors deal with providing Italian fixed expressions with their Polish equivalents.Ewa Witalisz, Transfer w pisaniu w języku obcym: kompetencja językowa a umiejętność komponowania tekstuTransfer jest typowo kojarzony przez nauczycieli języka obcego z negatywnym wpływem języka pierwszego na rozwój kompetencji w języku drugim. Świadectwem takiego transferu są liczne błędy, które wynikają ze stosowania przez uczących się nieprawidłowej strategii dosłownego tłumaczenia struktur językowych. Jednakże w przypadku rozwijania sprawności pisania w języku obcym, transfer dotyczy nie tylko kompetencji językowej, ale także umiejętności komponowania tekstu. Wyniki badań w tej dziedzinie nie są jednoznaczne: niektórzy językoznawcy podkreślają różnice pomiędzy komponowaniem tekstu w języku pierwszym i drugim, inne potwierdzają podobieństwa, dzięki czemu studenci sprawnie piszący w swoim języku również sprawnie komponują tekst w języku obcym, a więc w tym zakresie można spodziewać się transferu pozytywnego.W niniejszym artykule kwestie transferu językowego oraz umiejętności komponowania tekstu zostały zilustrowane przez autorkę przykładami z badań własnych nad rozwojem sprawności pisania na poziomie zaawansowanym u Polaków uczących się języka angielskiego jako obcego.
5
100%
PL
The paper discusses selected Lower Sorbian idiomatic expressions with somatic components. The author talks about somatisms and somatic phraseology in general, as well as presents different types of idiomatic motivation. A theoretical section is followed by the presentation of a corpus of somatic idioms taken fromDolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch by Manfred Starosta. The analysis of the idiomatic expressions shows how Lower Sorbian somatic phraseological units make use of somatic lexemes, as well as demonstrates the various types of motivation behind the actual senses of the examined expressions.
PL
The paper discusses the translation of Winnie-the-Pooh into Upper-Sorbian (Winij Pu). Its aim is to present and assess the translation of proper names in the Upper-Sorbian version by Edward Wornar. The author compares the strategies and techniques used by the translator with those deployed in the Polish and Czech translations of the book. The examination of Wornar’s version demonstrates that the translator used many a domestication technique. The translation under scrutiny is positively evaluated as it wisely utilizes various available strategies and techniques to render the original text accessible and acceptable to the target language and culture.
Poradnik Językowy
|
2020
|
vol. 776
|
issue 7
85-97
EN
The aim of this paper is a comprehensive examination of the contemporary collections and dictionaries of Polish proverbs for the young audience. The abundance of such publications in Poland enables the author to have a close look at numerous issues related to paremiography itself as well as the youngest readers. The paper analyses the content of the collections and dictionaries with a special focus on the selection of proverbs, the presentation of their semantics and pragmatics, their arrangement in the books and the illustration of their usage. The analysis reveals many differences between the collections regarding the number of items, their typology, the description of their meanings and use as well as the illustrative content. The paper suggests integrating the description of the contemporary proverb dictionaries for children with educational material with an eye to describing the ways in which proverbs are presented, explained and taught.
|
2013
|
vol. 17
|
issue 1
199-206
EN
The paper aims to draw the reader’s attention to the phraseological and paremiological character of Rushdie’s novels by analyzing the translation of his prose work into selected Slavic tongues. The scope of the article is restricted and therefore the problems that ensue are only sketchily presented: that is, the author shows the three major groups of paremic interlingual equivalents illustrating them with suitable examples from the translated books. It transpires that the illustrative material contains both full and partial equivalents. Also the translations show the translators’ strategies when there are no paremic equivalents available. The author also points out erroneous translations and paremic omissions.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.