Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper attempts to examine the English translation of Witold Gombrowicz’s Trans-Atlantyk made by Carolyn French and Nina Karsov [Gombrowicz, 1994] from the quasi-editorial perspective, therefore both the main text of the novel and the paratexts are subject to analysis. The focus is put on the strategy of presenting and translating these elements of the source text that are closely linked to Polish culture and thus potentially incomprehensible for a target reader. The discussion is inspired by theoretical approaches of Maria Tymoczko, Lawrence Venuti and Itamar Even-Zohar, who consider the influence of cultural relations on both translation strategy and its further reception. The paper also analyses the press reviews of the English translation of Trans-Atlantyk.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.