The article deals with the latest interpretation of the Uniate 'Leksikon' syrec' slovesnyk' slavenskij' (Suprasl, 1722) and its place in the formation of new standard Ukrainian. The author refutes the thesis advanced by Labyncev and Shchavinskaya about the original character of the 'Leksikon' purportedly conceived and co-authored by Metropolitan Leon (Luka) Kiska (1668-1728), and reaffirms its derivative nature as compared to Pamvo Berynda's (1627) and Fedor Polikarpov-Orlov (1704) dictionaries. The 'Leksikon' shows a transition from the transliteration (script-switching) of Polish lexemes in Berynda to the back-transliteration (language-switching) of the former borderland Polish elements of Ruthenian into Polish which is observed in Teodor Vytvyc'kyj's Polish-Church Slavonic-Ukrainian dictionary of 1849. Thus, viewed regionally, the 'Leksikon' of 1722 was a logical solution to the contemporary language question, leading subsequently to a new western Ukrainian 'triglossia' as reflected in Vytvyc'kyj's dictionary.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.