Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
China is one of the very few countries in the world that managed to transform its online sphere both into a vibrant literary scene and into a tool of successful soft power. Some writers who represent the advent of online literature (wangluo wenxue) still enjoy best-selling and long-selling status. Despite that, the wide readership of such authors as Anni Baobei, Han Han or Murong Xuecun has not been followed by significant academic interest. This paper draws from the contribution made by Shao Yanjun to analyze whether the New-Style Literary Mechanisms (such as online literary forums) put forward by him shape textual features, and if so, whether these should be reflected in translation. The research combines literary criticism and translation theory perspectives to present some key features of Chinese Internet Literature by presenting an example of a popular short story authored by Anni Baobei Sisterhood (Qiyue yu Ansheng). The analysis of stylistic and linguistic characteristics of the translated excerpts is conducted from three perspectives: the specific text economy, unorthodox punctuation, and the attempt to recreate the mediatic realm of the source text conveyed inter alia through the approach to CSI (Culture-Specific Items). It is found that texts created under the new-style literary mechanism regime may influence the translation strategy and constitute the novelty of wangluo wenxue.
EN
Narratives that touch upon the topic of physical disease have had a long-standing presence in Chinese literature. In many examples, such narratives serve to present certain abnormal conditions in society. The AIDS epidemic, which erupted in rural China in the 1990s – an event both recorded and officially acknowledged – is an example of such a horrific real-life event depicted in literary works. Blood-selling, which is known to be the direct cause of the tragedy, also became the starting point for two Chinese novels, both translated into major languages: Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua and Dream of Ding Village by Yan Lianke. Even though both novels present clear links to the AIDS epidemic, their content and form elicited contrasting reactions in China. This article presents metaphorical interpretations of how blood-selling is depicted in the novels. The comparison of these two helps to better understand the near opposite reception of the works. Furthermore, the proposed notion of commodification reveals the impermanence of the traditional mindset once a chance to improve the economic situation appears.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.