Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article looks at the issue of terminology in Irish language translations of science fiction and fantasy. Although there are no original works per se in the language, there do exist several translations of well‑known international works.This has given rise to the problem of what to do in those cases where concepts or terms do not exist, or have never existed, in Irish: should a term be coined or invented, should they be left in the original form, or should they be written according to Irish orthographic rules? This article examines the reaction to the Irish translation of The Hobbit and of the main terms therein, and then focuses on those cases where Irish does have terms, but which are not one‑to‑one equivalents for the English word in question.
EN
The aim of this paper is to look at the changes currently taking place in regards to the Basic Colour Term buí in Irish. Irish, a Celtic language, is, along with English, one of the official languages of Ireland although it is very much a minority one, with an overwhelming number of L2 speakers of varying linguistic ability. As a result of this, and the fact that the language itself is surrounded by a sea of English, English syntax and vocabulary—and its way of perceiving the world—is constantly being brought to bear on the language, and L1 speakers are continually being exposed to this and coming under its influence. One illustration of this is the Basic Colour Term buí. Traditionally, this term had its focus on ‘yellow’ but also covered ‘orange’ through light brown or ‘tan’. However, it is nowadays most frequently understood by L2 speakers as a one-to-one equivalent for the English term ‘yellow’, with oráiste‘orange’ and donn ‘brown’ being used, as in English, to cover those other shades that would traditionally be part of buí. To this end, I present results from field-work carried out amongst L1 native speakers of Irish to see how far this change has taken place in their own understanding of the language and how much the traditional Irish colour system is yielding to that of English.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.