Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
GENERATIONAL CONFLICT AS A MIRROR OF IDEOLOGICAL DISPUTE. A RETROSPECTIVE LOOK AT THE ANNI DI PIOMBO IN SELECTED ITALIAN FEATURE FILMS OF THE LATE 1970S AND 1980S The concept of anni di piombo – literally meaning ‘years of lead’ – in Italian culture used to determine the 1970s, and hence decade, whose political face was dominated by numerous acts of terror (both radical left and neofascist). Miller-Klejsa analyzes the Italian films dealing with this phenomenon, completed in the late 1970s and 1980s. She concentrates on three embodiments in which the father-son relationship (Dear Dad by Dino Risi, The tragedy of the funny small man by Bernardo Bertolucci, Strike at the heart by Gianni Amelio). An interesting feature in the movies is the use of the motives from then popular psychoanalysis: among others, Freud’s thesis about the desire to ‘kill fathers’, which frequently was shown in historical context (e.g. the assassination of former Prime Minister Aldo Moro).
EN
The paper concentrates on two feature films based upon Henryk Sienkiewicz’s novel about ancient Rome – Quo Vadis? (dir. Enrico Guazzoni [1913]) and Quo Vadis? (dir. Gabriellino D’Annunzio, Georg Jacoby [1925]). Both films belong to the peplum genre, popular during the era of silent cinema. The paper reconstructs production circumstances of both films as well as their historical reception. It is argued that both films can be seen through the prism of socio-political contexts, including the colonial ambitions of the Italian state.
PL
Autorka skupia się na pełnometrażowych filmach opartych na „Quo Vadis” Henryka Sienkiewicza – powieści o starożytnym Rzymie, za którą – między innymi – pisarz otrzymał Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury i która została przetłumaczona na ponad czterdzieści języków. Te filmy z gwiazdorską obsadą („Quo Vadis?” reż. E. Guazzoni /1913/, „Quo Vadis?” reż. G. D’Annunzio, G. Jacoby /1925/, „Quo Vadis”, reż. M. LeRoy /1951/, „Quo Vadis”, reż. J. Kawalerowicz /2001/) zazwyczaj wykorzystywały typowe wzorce melodramatu
EN
The paper concentrates on feature films based upon “Quo Vadis” by Henryk Sienkiewicz – a novel about ancient Rome which contributed to the writer’s Nobel Prize for literature and has been translated into more than forty languages. These star-studded movies (“Quo Vadis?” dir. E. Guazzoni /1913/, “Quo Vadis?” dir. G. D’Annunzio, G. Jacoby /1925/, “Quo Vadis”, dir. M. LeRoy /1951/, “Quo Vadis”, dir. J. Kawalerowicz /2001/) usually employed standard patterns of historical melodrama: the love story between Roman patrician and young Christian woman named Lygia is set against the broader historical background of early Christianity and its persecution by Nero. Regardless of time period and country of production, each of these films included the climax scene of bloody games – with Christian martyrs dying at the arena theater. The paper focuses on diverse cinematic designs of this bloodshed spectacle; furthermore, it tackles upon the multi-layered contexts of the representations of key historical figures (notably Nero and St. Peter).
PL
Recenzja książki Agaty Hołobut i Moniki Woźniak Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny (2018). Autorki badają w niej wpływ filmu historycznego na specyfikę przekładu audiowizualnego, analizując anglojęzyczne (brytyjskie i amerykańskie) listy dialogowe wybranych filmów fabularnych i seriali historycznych oraz ich dostępne polskie oraz włoskie przekłady (opracowania dubbingowe, lektorskie i napisowe). Recenzentka zwraca uwagę, że książka udatnie łączy narzędzia analizy językoznawczej, filmoznawczej i stylometrycznej.
EN
Review of the book by Agata Hołobut and Monika Woźniak, Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny [History on the screen. Film genre and audiovisual translation] (2018). The authors study the impact of historical film on the specificity of audiovisual translation, analysing English-language (British and American) dialogue lists of selected feature films and historical series as well as their available Polish and Italian translations (dubbing, recorded audio commentaries, subtitles). The book successfully combines linguistic, film and stylometric analysis tools.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.