Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Artykuł Pułkownik Matuszewski, jedna rodzina − trzy Virtuti to autoryzowany i uzupełniony o przypisy tekst wystąpienia Sekretarza Rady Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa dr. hab. Andrzeja Krzysztofa Kunerta 3.04.2012 r. w Centralnym Ośrodku Szkolenia ABW w Emowie. Do wygłoszenia referatu dotyczącego płk. Matuszewskiego autora zainspirował artykuł prof. Włodzimierza Sulei zamieszczony w jednym z numerów „Przeglądu Bezpieczeństwa Wewnetrznego”. A. K. Kunert przybliża sylwetkę płk. Ignacego Hugona Matuszewskiego i historię jednego z trzech Orderów Virtuti Militari w jego rodzinie, przyznanego jego jedynej córce Ewie, która zginęła w Powstaniu Warszawskim. Właścicielami dwóch poprzednich orderów byli sam I. H. Matuszewski i jego pradziad.
EN
The article Colonel Matuszewski, one family – three Orders of Virtuti Militari contains the speech of the Secretary of the Council for the Protection of Struggle and Martyrdom Sites, Andrzej Krzysztof Kunert, PhD delivered on 3rd April 2012 at the Training Centre of the Internal Security Agency (ABW) in Emów. The text of the speech has been approved for publication and supplemented with footnotes. The author was inspired to give a speech on Colonel Matuszewski by an article by Włodzimierz Suleja published in Przegląd Bezpieczeństwa Wewnetrznego (Internal Security Review). A.K. Kunert presents the Colonel Igancy Hugon Matuszewski and the story of one of the War Orders of Virtuti Militari in his family awarded to his daughter Ewa, who died in the Warsaw Uprising. The owners of the two other Orders were Colonel Matuszewski himself and this great-grandfather.
EN
The public disclosure of the Soviet Katyn massacre by the Germans have not took place on April 13, 1943, as is often repeat in scientific and popularizing publications, but on April 11, 1943 in the form of radio communicat in English, addressed to foreign audiences (except citizen of the Third Reich and the countries occupied by it). Information intended for the inhabitants of the Third Reich was issued April 13. The German “reptilian press” was intensively engaged in the dissemination of news about the Katyn massacre among the inhabitants of the countries occupied by the Third Reich (mainly in the General Government) from April 14, 1943. The sharpest articles’s of „Nowy Kurier Warszawski” was titled Największa zbrodnia w dziejach ludzkości [which means: The greatest crime of human history]). The information disseminated by the German propaganda echoed loudly, especially among Poles. But the broad Polish response took only the form of numerous contacts with the Polish Red Cross by the families of crime victims, who’s were seeking confirmation of information about fate of loved ones.
PL
Ujawnienie sowieckiej zbrodni katyńskiej przez Niemców nastąpiło nie – jak to często pojawia się w publikacjach naukowych i popularyzatorskich – 13 kwietnia, lecz 11 kwietnia 1943 roku w postaci komunikatów radiowych w języku angielskim, skierowanych do odbiorców zagranicznych (poza III Rzeszą i krajami przez nią okupowanymi). Publikacja komunikatów przeznaczonych dla mieszkańców III Rzeszy miało miejsce od 13 kwietnia. Rozpowszechnianiem wiadomości o zbrodni katyńskiej wśród mieszkańców krajów okupowanych przez III Rzeszę (przede wszystkim w Generalnym Gubernatorstwie) intensywnie zajmowała się niemiecka prasa gadzinowa już od 14 kwietnia 1943 roku (najostrzejszy tytuł nosił artykuł wstępny do „Nowego Kuriera Warszawskiego”: Największa zbrodnia dziejów ludzkich). Informacje rozpowszechniane przez propagandę niemiecką odbiły się głośnym echem, zwłaszcza w Polsce, jednak szeroki polski odzew przybrał wyłącznie postać licznych kontaktów z Polskim Czerwonym Krzyżem rodzin ofiar zbrodni poszukujących potwierdzenia informacji o ich losach.
EN
The article discusses the legal order of the Second Republic of Poland (1918-1939). The author finds that the three high-ranking normative acts regulating military banners, the Act of the Sejm of the Republic of Poland of 1 August 1919, the Regulation of the President of the Republic of Poland of 13 December 1927, and the Decree of the President of the Republic of Poland of 24 November 1937, confirmed the motto of “Honour and Country” as mandatory for military use. It was as late as during WW2 that the President of the Republic of Poland in Exile, Władysław Raczkiewicz, added (not restored) “God” to the banners of the Polish Armed Forces in the West by a decree of 15 October 1943. The new motto, “God, Honour, Country,” returned to the military banners in independent Poland in 1993, which should be regarded as the actual date of its official reinstatement.
PL
W artykule dokonano analizy porządku prawnego II Rzeczypospolitej Polskiej (1918-1939) i ustalono, iż wszystkie trzy obowiązujące wówczas najwyższej rangi akty normatywne mówiące o sztandarach wojskowych – ustawa Sejmu Ustawodawczego RP z 1 VIII 1919 r., rozporządzenie Prezydenta RP z 13 XII 1927 r. i dekret Prezydenta RP z 24 XI 1937 r. – twierdziły zgodnie o dewizie na sztandarach w brzmieniu: „Honor i Ojczyzna”. Dopiero w czasie II wojny światowej Prezydent RP na Uchodźstwie Władysław Raczkiewicz dekretem z 15 X 1943 r. po raz pierwszy wprowadził (a nie przywrócił) Boga na sztandary Polskich Sił Zbrojnych na Zachodzie. Wprowadzona wówczas nowa dewiza „Bóg Honor Ojczyzna” obowiązuje znowu w wolnej i suwerennej Polsce od 1993 r., i dopiero od tamtego czasu możemy mówić o jej przywróceniu na sztandary wojskowe.
EN
The second part of this text is devoted to the remarkable story of the banner of Polish airmen, which was made secretly in the occupied Poland and smuggled by land and then by air from Vilnius to London via Kaunas, Berlin, and Stockholm. Presented to airmen on 16 July 1941 in Swinderby by the Commander-in-Chief of the Polish Armed Forces in Exile, General Władysław Sikorski, it was handed over to successive Polish squadrons every three months until the end of the World War II. It was not until 3 September 1992 that it could be returned to the free Republic of Poland on board the presidential plane, welcomed in Warsaw by President Lech Wałęsa. The moment it landed on Polish soil, the airmen's banner was for the second time in Polish history the first military banner carrying the motto “God, Honour, Homeland”, predating its formal use on the banners of the Polish Armed Forces introduced by the Act of 19 February 1993.
PL
Druga część niniejszego tekstu poświęcona jest niezwykłej historii sztandaru dla polskich lotników, który – wykonany potajemnie w okupowanym kraju – został przemycony drogą lądową i następnie powietrzną z Wilna via Kowno–Berlin–Sztokholm do Londynu. Wręczony lotnikom 16 lipca 1941 r. w Swinderby przez Naczelnego Wodza Polskich Sił Zbrojnych na uchodźstwie gen. broni Władysława Sikorskiego, do końca II wojny światowej przekazywany był co trzy miesiące kolejnym polskim dywizjonom. Uważany już wówczas – i jest tak do dzisiaj – za sztandar-‑relikwię Polskich Sił Powietrznych, mógł wrócić do wolnej Rzeczypospolitej Polskiej dopiero 3 września 1992 r., za to na pokładzie prezydenckiego samolotu, witany w Warszawie przez Prezydenta RP Lecha Wałęsę. W momencie wylądowania na polskiej ziemi sztandar lotników był już po raz drugi w historii Polski pierwszym sztandarem wojskowym z dewizą „Bóg Honor Ojczyzna”, wyprzedzającym formalne jej wprowadzenie na sztandary Sił Zbrojnych RP na mocy ustawy z 19 lutego 1993 r.        
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.