Translations of Wislawa Szymborska's poems analysed by the authoress call for the necessity of mitigation of Teresa Baluk-Ulewiczowa's categorical view that cultural issues are totally untranslatable. References to Polish culture, history and tradition may prove to be 'difficult to translate' or 'partially translatable', thus they cannot be referred to as 'absolutely untranslatable' since the translator has a number of various methods at his/her disposal to manage the ignorance of the target receivers. Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh usually resort only to domesticating which is sometimes a fruitful approach, however in most cases it partially or totally omits the original meanings and their 'Polishness'. It seems that the best recipe is the adjustment of translation strategy to the original text and the unavoidance of foreignizing method as in some translations by Adam Czerniawski, Joanna Trzeciak, Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire.
Autorka artykułu poddaje analizie bogatą serię translatorską, na którą składa się 13 polskich przekładów „Alice’s Adventures in Wonderland” Lewisa Carrolla. Rozpiętość czasowa (1910–2020) pomiędzy poszczególnymi ogniwami serii pozwala na prześledzenie zmieniających się strategii tłumaczeniowych, zależnych także od przemian norm przekładowych oraz polisystemów literackich kultury wyjściowej i docelowej. Omówiona zostaje również dynamika serii, z wyszczególnieniem przekładów centralnych i polemicznych, a także najbardziej zagadkowego i pełnego translatorskich paradoksów spolszczenia Grzegorza Wasowskiego, które wymyka się jakiejkolwiek klasyfikacji. Artykuł jest zwieńczony wnikliwym przedstawieniem kulturotwórczej roli „Przygód Alicji”, inspirujących tłumaczy, artystów i naukowców na całym świecie.
EN
The author of the article analyses a rich translation series composed of 13 Polish renderings of Lewis Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland.” The time span (1910–2020) between consecutive items of the series allows to trace changing translation strategies which depend on the fluctuating translatory norms and literary polysystems of the source and target cultures. Dynamics of the series is also discussed in the paper, specifying central and polemical translations, as well as the most enigmatic, full of paradoxes and escaping any classification Polonised version by Grzegorz Wasowski. The article’s final part contains a meticulous presentation of the culture-forming role of the book which inspires translators, artists and scholars all over the world.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.