This article is the edited version of a contribution to a Hungarian conference on professional languages. The author is not a linguist by profession, but was the founding editor of a Hungarian electronic journal, has gathered the word-set of informatics for the Hungarian-English and English-Hungarian dictionaries and participated in terminology standardization. His principles related to the transfer of professional terminology are the following: to translate the words if it is possible with beauty, else forming a proper Hungarian word. When this process is unsuccessful, the original (English) word has to be written according to the Hungarian pronunciation. The recent practical process is illustrated with a number of examples together with other linguistic effects. Several conclusions are drawn.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.