Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Filozofia (Philosophy)
|
2011
|
vol. 66
|
issue 4
336-346
EN
The paper surveys the problem of language and translation in Antoine Berman's pioneering achievements. This French philosopher of translation was deeply influenced not only by Schleiermacher, who affirmed the unity of thought and expression, but also by Benjamin, who drew attention to the formalism of the language. In Berman's view the essence of language lies in signifiers and letters. He criticized the Platonic view of language and translation which endows non-sensual, mental, and universal elements, with a higher ontological status. Thus Berman proposed a modern theory of translation without Platonism. Meanings can be realized through and within letters not only in the source language, but also in the target language. In this sense, Berman's philosophy of translation clearly reflects 'the achievements of modern semiotics' (P. Ricoeur). The paper criticizes the conception of translation as trapped within the logic of identity, which ignores the differences between, and the multiplicity of, languages as a result of a deep-rooted drive to obtain a universal meaning. The paper shows that Berman's philosophy reflects and accepts this multiplicity allowing thereby the logic of difference/otherness to flourish in translation.
Filozofia (Philosophy)
|
2021
|
vol. 76
|
issue 2
125 – 136
EN
This paper applies Arendtian reflections to fundamental aspects of translation. We begin by considering linguistic diversity in connection with Arendt’s notion of human plurality and inquiring what that means for translation. As each person exists only as one of many, each language exists only as one of many languages. As human plurality necessitates mutual understanding among people, linguistic diversity necessitates translation. We go on to explain the relationship between a text and its translation through the concepts of ‘appearance’ and doxa (opinion). If the existence of the world is contingent on plural individuals and their doxa, a text exists fully through its different translations, or appearances of the text via the doxa of different translators. Finally, we analyse the nature of translational practice in terms of ‘labour’, ‘work’ and ‘action’. We argue that the task of the translator should not remain at the level of labour, which is driven solely by the need for survival and self-preservation, nor at the level of work, which serves instrumental purposes; we propose instead that translating should culminate in action, with a keen awareness of others and the good of the entire community.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.