Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 21

first rewind previous Page / 2 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
EN
One gets the impression that the written form of the language implementation is preferably used as reference of linguistic analysis. In contrast, the article – not least on the basis of Jacques Derrida’s De la grammatologie – supports the thesis that all realizations of both, the spoken and the written language, are complementary. Consequently, they should be treated equally in the analysis. Also the legitimacy of the hitherto dominant print-based definitions of grammatical units has been criticized.
DE
Der Aufsatz ist ein leicht modifizierter Nachdruck aus: K. Donhauser, L. M. Eichinger (Hrsg.), Deutsche Grammatik - Thema mit Variationen, Verlag C. Winter, Heidelberg 1998, S. 215-221.
PL
Tworzenie nowych złożeń nominalnych w języku niemieckim należy zarówno do gramatyki, jak i do leksykografii. W artykule poruszono problem tzw. morfemu łącznikowego (Fugenelement). Autor rozważa możliwość ich notacji leksykograficznej analogicznie do formantów deklinacyjnych
DE
Der Aufsatz ist eine leicht erweiterte Fassung des Beitrags aus der Festschrift für Aleksander Szulc zum 70. Geburtstag (Plus ratio quam vis, Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 1997, s. 149-156).
PL
Artykuł jest poświęcony funkcjom związanym z frazą nominalną w języku niemieckim i polskim. Wskazano na podobieństwa i różnice. Podstawowa różnica polega na tym, że fraza nominalna w języku polskim nie otwiera obligatoryjnej pozycji dla determinantów (rodzajnika bądź jego substytutów). Za to bardziej zróżnicowane jest obsadzanie miejsc postpozycyjnych w polskiej NP. Niemiecka fraza nominalna nie zna w zasadzie funkcji augmentatywnej. Funkcja deminutywna wspólna jest obydwu językom, ale jej dystrybucja jest zróżnicowana.
PL
W artykule przedstawiono kilka wstępnych rozważań dotyczących analizy rodzajnika w języku niemieckim. Poruszono probiera statusu morfologicznego rodzajnika, a także zwrócono uwagę na doniosłość testów składniowych, które mogą być pomocne w analizie funkcjonalnej rodzajnika.
PL
W artykule podjęto próbę prześledzenia interpretacji opozycji między rodzajnikiem określonym i nieokreślonym, opozycja ta rozpatrywana jest nader często w kategoriach: znany/nieznany. Autor starał się pokazać, że mamy tu do czynienia z bardziej złożonymi współzależnościami.
PL
Artykuł poświęcony jest sposobom wyrażania określoności/nieokreśloncnści w językach nie posiadających rodząjnika - w języku polskim i rosyjskim. W oparciu o literaturę przedmiotu zestawiono najważniejsze wykładniki omawianej kategorii, wśród których szyk zdania i zaimki nieokreślone bądź wskazuj ące/anaforyczne odgrywają rolę pierwszoplanową.
8
Publication available in full text mode
Content available

Kryteria analizy walencyjnej

100%
DE
Der Aufsatz stellt einige strittige Probleme der Valenzanalyse zur Diskussion. Es geht vor allem um die valenztheoretische Einstufung der Adverbialbestimmungen. Da Adverbialbestimmungen bei Proverben obligatorisch sind, wird postuliert, nur bei solchen Verben adverbiale Aktanten gelten zu lassen, die (die Verben) in ihrer semantischen Struktur Proverben implizieren.
PL
Negacja jest konstruktywnym elementem liryki Bachmann. Określenie afirmatywna negacja nie jest tutaj efektownym oksymoronem, lecz nazwą zabiegu twórczego, jaki stosuje autorka Maliny w obliczu faktu, że „język nie zawiera ani jednego wy razu, o który naprawdę chodzi". Bachmann ucieka się do dynamicznego ujęcia znaczenia: jest ono każdorazowo zawarte między danym wyrażeniem a jego negacją. Odpowiada temu swoista budowa wiersza.
PL
W artykule podjęto próbę weryfikacji i usystematyzowania ogólnie znanych faktów w odniesieniu do powstania kategorii rodzajnika w języku niemieckim. i tak np. zanik końcówek przypadków spowodował nie tyle bezład w relacjach syntaktycznych, gdyż język wykazuje tu wyjątkową redundację, ile raczej neutralizację opozycji reterencjalny: metajęzykowy. Tu też autor upatruje główną przyczynę pojawienia się kategorii rodzajnika. Główna uwaga skupiona jest na rodzajniku określonym. Rodzajnik nieokreślony jako chronologicznie późniejszy ma wg tej koncepcji wypełniać lukę na styku funkcji rodzajnika określonego.
11
100%
PL
Teksty są co najmniej w dwójnasób transcendentne. Z jednej strony poprzez język, tworzywo tekstu, który konstytuując się w diachronii i funkcjonując w synchronii, transcenduje (transzendiert) – żeby użyć sformułowania Karla Jaspersa – (za)przeszłą rzeczywistość w postaci powstałych wtedy znaków i ich znaczeń w nieznaną z tamtej perspektywy przyszłość, a więc i w naszą teraźniejszość. Z drugiej zaś istniejące już teksty wchodzą z sobą w interakcję, co powoduje, że tworzą się niejako hiperteksty w czasie i w przestrzeni. Jest jeszcze i trzeci wymiar – to autor tekstu i czytelnik (każdy z osobna), którym tekst pozwala – jak mówi Gerhard Kurz – wyjść „poza siebie”, bo tylko wtedy odczuwamy potrzebę powrotu do „własnego ja”, odrzucając po drodze kolejną maskę (gr.­łac. persona). W artykule pokazano to na przykładzie tekstów Franza Kafki. Spośród wielu poruszonych tam wątków ograniczmy się tutaj jedynie do toposu syren, które zniewalały żeglarzy swym śpiewem. U Kafki syreny już definitywnie nie śpiewają, wobec czego Odyseusz niepotrzebnie kazał zatykać sobie uszy woskiem. Kafka stawia tylko kropkę nad i, bo już i we wcześniejszej literaturze niemieckiej ten śpiew cichł coraz bardziej. I tak w znanej pieśni Heinego Loreley poeta już nie jest pewny skuteczności śpiewu syren – on jedynie chce w to wierzyć: „Wierzę, że fale w końcu pochłoną i żeglarza i łódź”. Bo w czasach nihilizmu śpiew – i sztuka w ogóle – traci swą moc. W balladzie Rybak Goethego syrena wprawdzie jeszcze tryumfuje, ale to nie za sprawą śpiewu. Śpiew bowiem dominuje w drugiej zwrotce („Śpiewała do niego, mówiła do niego”), natomiast rybak pogrąża się w odmętach morza dopiero w czwartej zwrotce, gdzie dominuje perswazja słowna („Mówiła do niego, śpiewała do niego”). Ta inwersja – notabene brak jej w polskim tłumaczeniu Hanny Januszewskiej w Dziełach wybranych J. W. Goethego (PIW 1983) – nie mogła być u Goethego przypadkowa: symbolizuje ona typową dla lustrzanego odbicia odwróconą proporcję – rybak tak naprawdę ujrzał własne odbicie w wodzie, biorąc je za postać syreny. Śmierć w odmętach morza była ceną za brak samowiedzy. Nie darmo zatem napis na świątyni Apollina w Delfach głosił: „Γνῶθι σεαυτόν (Gnothi seauton) – Poznaj samego siebie”.
EN
Texts are transcendental in a at least two ways. On one hand, they are transcendental through the language – the substance of texts – which by constituting diachronic relationships and functioning in synchrony transcend – to use Karl Jaspers’ term – past reality in the form of the then existing signs and their meanings into future then unknown from that perspective, and thus also the present as known to us. On the other hand, texts interact with each other and as it were, create hypertexts in time and space. There also exists a third dimension – the author and the reader (each independently) whom the text allows, to quote Gerhard Kurz, to go ‘beyond oneself’ because only then we experience the need to return to ‘one’s own I’, rejecting on the way a successive mask (Greek and Latin persona). In this article the concept is illustrated in the context of Franz Kafka’s texts. Among the multitude of themes presented, let us limit ourselves to the topos of the Sirens who lured sailors with their singing. In Kafka’s works the Sirens no longer sing, so Odysseus need not have asked to have his ears blocked with wax. At that point Kafka only completed the process of change, for already earlier in German literature the singing had grown quieter and quieter. Thus in Heine’s well­known song “Loreley” the poet is no longer convinced about the effectiveness of the mermaid’s singing – he only wishes to believe in it: “I think that the waves will devour the boatman and the boat as one” (as translated by A.Z. Foreman). Because in times of nihilism the singing – and art in general – had lost their power. In Goethe’s “Fisherman” the mermaid still triumphs, but not because of her singing. Her song dominates in the second verse (“She sang to him, she spoke to him” as translated by John Storer Cobb), but the fisherman immerses himself in the abyss of the sea only in the fourth verse which is dominated by verbal persuasion (“She spoke to him, she sang to him”). This inversion – nota bene lacking in the Polish translation by Hanna Januszewska in “Dzieła wybrane” J.W. Goethe (PIW 1983) – could not have been accidental: it symbolizes the reversed image typical of a mirror reflection – in reality the fisherman had seen his own reflection in the water and mistook it for the image of a mermaid. His death in the abyss of the sea was a price paid for lack of self­knowledge. It was not without reason that the inscription on the Temple of Apollo in Delphi read: “Γνῶθι σεαυτόν (Gnothi seauton) – Know thyself!”.
PL
W artykule została podjęta próba ustalenia wartości walencyjnej agensa w niemieckiej stronie biernej. Ponieważ w języku niemieckim istnieją liczne przykłady strony biernej, gdzie eksplikacja agensa jest niemożliwa, autor odmawia mu statusu aktanta.
13
Publication available in full text mode
Content available

Polysemie und Homonymie

100%
PL
Przedmiotem artykułu są pojęcia polisemii i homonimii, które niezostały jeszcze zadowalająco zdefiniowane, co daje nie jednokrotnie asumpt do rezygnacji z tego utrwalonego w tradycji językoznawczej rozróżnienia. Na podstawie znaczenia metaforycznego i metonimicznego autor starał się. pokazać, że za utrzymaniem tego rozróżnienia przemawia nie tylko intuicja, lecz również możliwość wypracowania w pełni obiektywnych kryteriów.
14
Publication available in full text mode
Content available

Zum Problem der Reflexivität

100%
PL
Referat pomyślany był jedynie jako wstęp do dyskusji, atąd problemy związane z konstrukcjami zwrotnymi zostały jedynie ledwie zarysowane. Wychodząc od podziału wspomnianych konstrukcji na /i/ reflexiva tantum, /ii/ konatrukcje nartimrefleksywne /tj. alternatywnie zwrotne/ i /iii/ konstrukcje typu "zamykać się" /np. "drzwi się zamykają"/, autor zwrócił szczególną uwagę na pkt. /iii/, gdyż w języku niemieckim nie zawsze pojawia się tutaj zaimek zwrotny, co ma w tym języku jednak charakter systemowy. W drugiej kolejności zwrócono uwagę na konstrukcje typu /ii/, natomiast reflexiva tantum proponuje się traktować jako jednostki leksykalne.
15
Publication available in full text mode
Content available

Wort und Lexem

100%
PL
W artykule podjęto próbę rozgraniczenia pojęć "wyraz" i "leksem". Po krytycznych uwagach dotyczących ich definiowania w literaturze przedmiotu następuje egzemplifikacja w oparciu o derywaty i złożenia (Komposita). Potwierdziła się teza, że wyraz jest ogniwem łączącym leksykę i gramatykę. Każdy leksem realizuje się jako wyraz, ale nie vice versa. Nie można zatem mówić o prostej relacji: leksem wyraz minus morfem fleksyjny. Wyraz i leksem są pojęciami komplementarnymi, z których to drugie może być definiowane intensjonalnie, pierwsze natomiast ekstensjonalnie.
PL
Regułą w wymienionych w tytule konstrukcjach jest brak rodzajnika. Może się on jednak pojawić wtedy, gdy dodatkowo występuje atrybucja bądź zdanie podrzędne. W pierwszym wypadku może być użyty rodzajnik nieokreślony - gdy mianowicie przydawka nie jest pochodną transformacji odpowiadającego jej przysłówka, w drugie natomiast pojawia się z reguły rodzajnik określony, jeśli zdanie podrzędne pełni role przydawki w stosunku do rzeczownika odsłownego.
PL
W artykule wyodrębniono podstawowe fukcje rodzajnika - generalizującą, indywidualizującą, anaforyczną, kataforyczną - i podjęto próbę przyporządkowania im polskich wariantów realizacyjnych. Ponieważ język polski nie zna morfologicznej kategorii rodzajnika, jego funkcje są realizowane izomorficznie na różnych poziomach struktur językowych. W większości są to środki leksykalne, jak zaimki wskazujące, zaimki dzierżawcze, zaimki nieokreślone. Ważną rolę odgrywa tu również przymiotnik „pewien” , który koreluje z rodzajnikiem nieokreślonym jedynie w nacechowanym semantycznie użyciu danego rzeczownika: eine Frau, ein Brief, ein Kotelett vs (pewna) kobieta, (pewien) list, (*pewien) kotlet. Szczególna rola przypada jednak w tym zakresie środkom składniowym, zwłaszcza tzw. topikalizacji realizowanej poprzez szyk wyrazów, często w połączeniu z pronominalizacją bądź z pozycją wyzerowaną, czyli elipsą.
EN
German composition fugues are inconspicuous and difficult to define, especially since their occurrence amounts to only about 30% of the total number of compositions. Nevertheless, a considerable number of the errors that occur are due to their incorrect use. Their linguistic status is just as bad. Mostly, contingent – possible, but not inherent – functions are mentioned: prosodic or that of signalling morpheme boundaries. In the present paper, the meta-linguistic added value of fugue oppositions is pointed out – preferably as indexing the language register contrasts between common and technical language with their relevant semantic differences.
19
Publication available in full text mode
Content available

Przedmowa

63%
LA
Wstęp do Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica nr. 1
PL
Tytuły dzieł literackich są ważnym elementem makrotekstu, nie mówiąc już o ich znaczeniu marketingowym. W artykule poddano krytycznej analizie nie tylko izomorficzne tłumaczenia tytułów, ale także – a nawet w większości – te, gdzie widoczne są mniejsze czy większe rozbieżności. I tak np. za pozornie dosłownym tłumaczeniem tytułu powieści Jerzego Andrzejewskiego Apelacja jako Appelation kryje się trafny wybór między Appelation a Berufung. Również tłumaczenie powieści Stefana Żeromskiego Wierna rzeka jako Der getreue Strom nie jest łatwe w ocenie. Z jednej strony tytułowa rzeka to w rzeczywistości raczej rzeczka, natomiast der Strom oznacza dużą rzekę z ujściem do morza. Czy jednak punktem odniesienia ma być rzeczywistość faktograficzna, czy raczej rzeczywistość literacka? Osobnym problemem jest tłumaczenie imion własnych – antroponimicznych i topograficznych. Dużo miejsca poświęcono też relacjom interkulturowym. Przykładem może być tłumaczenie Imienin pana dyrektora jako Der Geburtstag des Direktors (czyli Urodziny pana dyrektora) – jest ono zasadne, gdyż w niemieckiej rzeczywistości kulturowej imieniny nie są tak zakorzenione jak urodziny.
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.