Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The subject of considerations presented in this article is phraseological units appearing in Dominik Kuziniewicz’s tales. The research material was selected from two of his books: Kochaninkie, patrzajciesami (1989) and Żeby gembulka była uśmiechnięta (2007).The overwhelming majority of the phraseological relationships used by the storyteller is colloquial, which was dictated by the topics discussed in the texts that relate to various situations occuring in everyday life. The research shows that only a small group of phraseologies was used in the canonical form, while the absolute majority of phraseological units appear in a modified form. Their various transformations were largely favored by the stylization of the Polish dialects used in Lithuania. As a result of such an operation, in many phraseologisms (with original lexics), Polish grammatical forms were replaced by forms characteristic to these language varieties. Much more often, the author changes the lexical composition of phraseologisms, using various procedures, such as replacing the lexical component of phraseology, supplementing phraseology with new components and using phraseological calque of East Slavic languages.
EN
The article discusses issues of language correctness of texts written in Polish but published outside Poland on pl.delfi.lt discussion group (established March 2012). We analyse deviations from the standard Polish in various areas: spelling, punctuation, syntax, morphology and semantics. Moreover, we discuss the main causes of these changes: extralinguistic factors and the negative influence of Lithuanian and Russian. A study of selected items revealed that a number of incorrect forms appear in direct speech, which might have been caused either by the unwillingness of editors to interfere with odd texts, or by the lack of linguistic competence.
RU
Статья посвящена проблеме языковой правильности текстов, написанных на польском языке и опубликованных за пределами Польши. Материалом для исследования послужили разнообразные по тематике статьи, размещенные на польскоязычном сайте pl.delfi.lt, который был основан в Литве в марте 2012 года. В статье рассматриваются орфографические, пунктуационные, морфологичес­кие, синтаксические и семантические отклонения от современной обще­польской языковой нормы. Учитывается негативное влияние неязыковых факторов, а также русского и литовского языков, которые в немалой степени способствуют возникновению этих языковых неправильностей. Выборочный анализ показал, что многие языковые ошибки появляются преимущественно в прямой речи. Это можно объяснить либо нежеланием редакции вмешиваться в чужой текст, либо отсутствием языковой компетенции у самих авторов.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.