Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 7

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper describes briefly the first-ever annotated Bulgarian digital lexical resources, which were developed in the frame of EC project MULTEXT-East, and some results of an experiment in automatic part-of-speech disambiguation, based on these resources.
EN
This paper briefly discusses the presentation of the verbs in the first electronic Bulgarian-Polish dictionary that is currently being developed under a bilateral collaboration between IMI-BAS and ISS-PAS. Special attention is given to the digital entry classifiers that describe Bulgarian and Polish verbs. Problems related to the correspondence between natural language phenomena and their presentations are discussed. Some examples illustrate the different types of dictionary entries for verbs.
EN
In this paper we describe our automatic analysis of several parallel Bulgarian-Slovak texts with the goal to obtain useful information about Slovak translation equivalents of (definite) articles and demonstrative pronouns in Bulgarian. Rather than focusing on individual translation equivalents, we present a method for automatic extraction and visualization of the translations. This can serve as a guide for pinpointing interesting features in specific translated documents and could be extended for other parts of speech or otherwise identifiable textual units.
EN
The paper shortly describes the first Bulgarian-Polish digital corpus. The corpus is collected with the main purpose to ensure the selection of the entries for the first experimental electronic Bulgarian-Polish dictionary. The texts were collected concurrently and do not have a connection with national monolingual or other corpora. This bilingual corpus supports the lexical database of the first experimental online Bulgarian-Polish dictionary. The use of digital multilingual corpora in contrastive studies is briefly discussed.
EN
The article discusses some observations from the joint work of Polish and Bulgarian research groups on the digital Bulgarian-Polish and Polish-Ukrainian dictionaries, as well as the projected multilingual (initially: Bulgarian-Polish-Ukrainian) dictionary. The researchers are currently working on a parallel corpus containing texts in Bulgarian and Polish, distributed over the Internet, whereby the translation correspondence is one-to-one. They are developing a comparable corpus that includes texts in Bulgarian and Polish (excerpts from newspapers, literary works, Internet textual documents) with the text sizes being comparable across the two languages. The two corpora, parallel and comparable, form the first Bulgarian-Polish corpus, that will be prepared in CES format, manually or using ad-hoc tools, and will be annotated on 'paragraph' and 'sentence' levels, according to the text annotation international standards. This bilingual corpus will provide a sample of the vocabulary to be included in an initial experimental version of the Bulgarian-Polish digital dictionary. The bi- and multilingual digital dictionaries have more limitations and require even more so that the description of language specifications of the headword in each entry of the dictionary be simple and simultaneously more comprehensive. The fact that the lexical form in every language may have several meanings that do not overlap across the respective compared languages also has to be addressed. Great difficulties have to be addressed in order for a dictionary to satisfy the needs of a translator, a language researcher or an everyday user.
EN
The paper discusses some problems related to entry classifiers in digital dictionaries. Information technologies offer great possibilities to linguists and lexicographers for the development of various dictionaries, especially for bi- and multilingual digital dictionaries. The authoresses' point of view is based on their experience from the development of the first Bulgarian-Polish Digital Dictionaries. The dictionaries are being developed in the framework of the joint research project 'Semantics and Contrastive linguistics with a focus on a bilingual electronic dictionary' between IMIBAS and ISS-PAS, coordinated by L. Dimitrova and V. Koseska. The experimental version of the Bulgarian - Polish electronic dictionary is prepared in the WORD-format and consist approximately of 20 thousand dictionary entries. The dictionary is used for creation of the lexical database (LDB) that is an entry point to the relational database (RDB) of the first Bulgarian-Polish online dictionary. The structure of the LDB allows synchronized and unified representation of the information for Bulgarian and Polish, which is a step towards the creation of online Polish-Bulgarian dictionary in the future.
EN
This article describes current state of a trilingual parallel corpus consisted of texts in two Slavic (Bulgarian and Polish) and one Baltic language (Lithuanian). The corpus contains original literary texts (fiction, novels, and short stories) in one of the three languages with translations to the other two, and texts in other languages translated into Bulgarian, Polish, and Lithuanian. A part of the texts are aligned at the sentence level. The authors propose a semantic annotation of verbs appearing in these aligned texts that will facilitate contrastive studies of natural languages. A theoretical background for the proposed semantic annotation is briefly also discussed.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.