Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Przedmiotem artykułu są indonezyjskie grzecznościowe akty mowy pełniące komunikacyjną funkcję kondolencji, umieszczane na tablicach kwietnych zamawianych w kwiaciarni po czyjejś śmierci przez osoby związane ze zmarłym lub członkami jego rodziny, stawianych w pobliżu domu zmarłego, jego miejsca pracy, domu pogrzebowego lub na cmentarzu. Materiał badawczy obejmuje 161 aktów kondolencji wyekscerpowanych z prawie 900 tablic kwietnych sfotografowanych w kilku miastach Indonezji. Celem analizy jakościowej zgromadzonych danych jest odtworzenie wzorca syntaktycznego kondolencji oraz opis kształtu formalnojęzykowego poszczególnych ich sekwencji. Badania wykazały konwencjonalizację charakteryzowanych aktów mowy przejawiającą się w wykorzystywaniu tego samego schematu konstrukcyjnego oraz szablonu językowego.
EN
The article focuses on Indonesian polite speech acts fulfilling the communicative function of condolence, placed on flower boards ordered in a flower shop after a person’s death by relatives or associates of the deceased, located near the deceased’s home or workplace or the funeral home or cemetery. The research material consists of 161 acts of condolence extracted from almost 900 flower boards photographed in several cities in Indonesia. The purpose of qualitative analysis of the collected data is to reconstruct a syntactic pattern of condolences and to provide a formal and linguistic description of their individual sequences. The study demonstrates conventionalisation of the presented speech acts, manifested in the use of the same structure scheme and linguistic template.
EN
The article discusses Indonesian translations of the New Testament. Focus has been placed on methods of translating the Greek word άρτος ‘bread’. Long unknown on the Indonesian islands, bread was first brought there by the European colonizers. A study of the renditions of the Greek word άρτος in Indonesian (Malaysian) editions of the New Testament showed that translators tended to express the Greek lexeme literarily, as demonstrated by the frequent use of the noun roti ‘bread’ (also spelled rawtij or rawti in older versions). Wherever the lexeme άρτος appears in its literal sense or as a synonym of food or meal, it is replaced with units having more general meanings such as makanan (makan) ‘food, nutriment, nourishment, provisions and rezeki (formerly also occasionally translated as ridjycki or redjeki) which stands for ‘basic necessities of life, daily sustenance’. Only on rare occasions does one come across the equivalent nafkah used in a sense that is synonymous with rezeki. Only in two places in the Second Thessalonians (in a 1913 translation) has the lexeme άρτος been replaced with the noun nasi or ‘rice’. The device fits within the realm of dynamic equivalence.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.