Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 9

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Čudnovate zgode šegrta Hlapića
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Letters about Hlapich

100%
EN
This contribution consists of letters which either refer to or at least mention Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice], whether as a novel or as a dramatization or play, and which were written during the lifetime of Ivana Brlić-Mažuranić (1874 – 1938). In addition to the letters, two contracts and a list of performances of the play Hlapich the Apprentice are also included.
HR
U ovaj pregled uvrštena su pisma koja se tiču Šegrta Hlapića ili se u njima spominje Šegrt Hlapić (bilo kao roman, bilo kao dramatizacija), a napisana su za života Ivane Brlić-Mažuranić (1874. – 1938.). Osim pisama uvrštena su dva ugovora te popis predstava Šegrta Hlapića.
2
Content available remote

Manifestacija Hlapić 2013

94%
HR
Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti organizirala je manifestaciju Hlapić 2013. u sklopu koje su stotu obljetnicu prvoga izdanja romana Čudnovate zgode šegrta Hlapića (1913.) Ivane Brlić-Mažuranić proslavile brojne institucije i pojedinci nizom znanstvenih, kulturnih, obrazovnih, sportskih, umjetničkih i drugih događanja. Različitim je aktivnostima u konačnici obuhvaćena široka publika i pripadnici različitih dobnih skupina, a hrvatska se javnost podsjetila na ovo remek djelo hrvatske dječje književnosti, te se može reći da je cijelu godinu živjela s Hlapićem.
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
241-252
HR
Usporedno čitanje rukopisa romana Čudnovate zgode šegrta Hlapića Ivane Brlić-Mažuranić i prvotiska toga romana pokazuje kako su jezičnim izmjenama načinjenima pri objavljivanju knjige narušene brojne jezičnostilske osobitosti autoričina pisanja. Ovaj rad donosi analizu jezičnostilskih osobitosti rukopisa i prvotiska te upućuje na stanje hrvatske pisane riječi i kulture pisanja na početku dvadesetoga stoljeća. Supostojanje, ali i sukobljavanje književnoga jezika i pravopisnih načela zagrebačke filološke škole i škole hrvatskih vukovaca rezultiralo je osebujnom pisanom praksom toga vremena. Jezičnopolitički diktiran smjer onodobnih promjena hrvatskoga književnoga jezika uočen je i u izmjenama rukopisa koje su načinjene u prvotisku romana Čudnovate zgode šegrta Hlapića.
EN
A parallel reading of the original manuscript and of the first printing of the novel Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice] by Ivana BrlićMažuranić reveals that the changes in the text made in the printed version disrupted many special features of the author’s writing at the levels of both language and style. This paper presents the results of an analysis of these specific features of the manuscript and the first printing, and interprets them in reference to the situation of the Croatian written language and the culture of writing at the beginning of the 20th century. The parallel existence of the Zagreb philological school with its variant of the standard language and orthographic principles, and of the philological school of the Croatian vukovci, as well as the polemic arguments between them, resulted in particular writing practices at the time. The changes in the manuscript made in the first printing of the analysed novel clearly reflect the direction of the politically influenced changes of the Croatian standard language.
DE
Aus dem Vergleich des Manuskripts von Čudnovate zgode šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] mit seinem Erstdruck geht hervor, dass in den im Erstdruck enthaltenen sprachlichen Abänderungen des Textes zahlreiche sprachlich-stilistische Merkmale des Manuskripts vernachlässigt wurden. Im Beitrag wird ein sprachlichstilistischer Vergleich zwischen Manuskript und Erstdruck vorgenommen und auf dessen Grundlage die Rechtsschreibpraktiken in Kroatien zu Beginn des 20. Jahrhunderts erörtert. In diesem Zusammenhang lässt sich feststellen, dass das Nebeneinanderbestehen der konkurrierenden Sprachkonzeptionen bzw. Rechtsschreibnormen der ‚Zagreber philologischen Schule’ und der ‚kroatischen Vuk-Anhänger’ eine sehr eigentümliche Rechtsschreibpraxis hervorgebracht hat. Die im Erstdruck des Romans enthaltenen Änderungen referenzieren klar auf tagespolitischen Forderungen, aus denen die Veränderung des kroatischen Sprachkorpus resultierte.
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 1
153-157
HR
Izvještaj s međunarodne znanstvene konferencije "Od čudnovatog do čudesnog: 100 godina Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića" održane u Zagrebu i Slavonskom Brodu 17.-20. travnja 2013. godine.
EN
Report on the international conference "From the Strange to the Wondrous - 100 Years of "The Strange Adventures of Hlapić the Apprentice"" held in Zagreb and Slavnoski Brod on 17th - 20th April 2013.
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
179-186
EN
The essay presents the cultural circumstances and the main ideas of the educational reform in Europe at the beginning of the 20th century and gives an overview of the trends found in children’s literature of the time. The author places Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice], a Croatian classic by Ivana Brlić-Mažuranić, in the tradition of children’s non-fantastic literature of childhood autonomy, of a partly idyllic, partly parabolic, nature. He also relates it to stories by the German children’s author Otfried Preußler, which appeared in the mid 20th century, at the time when Hlapich was translated into German. It is the kind of literature which aims to create for its young readers the feeling of happy agreement between the self and the world, and it thus instils a basic sense of trust in its child readers.
HR
Esej prikazuje kulturni kontekst i ideje vodilje obrazovne reforme u Europi početkom dvadesetoga stoljeća te donosi pregled trendova prisutnih u dječjoj književnosti toga vremena. Autor smješta Čudnovate zgode šegrta Hlapića Ivane Brlić-Mažuranić, klasično djelo hrvatske dječje književnosti, u tradiciju ne-fantastične dječje književnosti dječje autonomije, dijelom idiličkoga, a dijelom paraboličnoga značaja. Također to djelo dovodi u vezu s pričama njemačkoga dječjega pisca Otfrieda Preußlera, koje su se pojavile sredinom dvadesetoga stoljeća, u vrijeme kad je Hlapić preveden na njemački jezik. Radi se o vrsti književnosti usmjerenoj na to da u mladim čitateljima stvori osjećaj sretnoga sklada između sebe i svijeta te tako u djecu čitatelje ugradi temeljni osjećaj: povjerenje.
DE
In dem Essay werden der kulturelle Kontext und die Leitideen zur Bildungsreform in Europa zu Beginn des 20. Jahrhunderts vorgestellt, sowie der damalige aktuelle Stand der Kinderliteratur umgerissen. Den kroatischen Kinderliteraturklassiker Čudnovate zgode šegrta Hlapića von Ivana Brlić-Mažuranić verortet der Autor in der Tradition der nicht-fiktionalen Kinderliteratur, wobei das Werk sowohl idyllische wie auch parabolische Merkmale aufweist. In dem Essay wird sodann das Werk in Beziehung zu den Erzählungen des deutschen Kinderautors Otfried Preußler gebracht, die um die Mitte des 20. Jahrhunderts veröffentlicht werden, als Hlapić ins Deutsche schon übersetzt war. In beiden Fällen handelt es sich um eine Art der Kinderliteratur, die darauf ausgerichtet ist, in den Kindern das Gefühl des Einklangs mit der Umwelt hervorzurufen und ihnen damit eine Form von Urvertrauen zu vermitteln.
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
209-224
HR
U članku je riječ o slovačkome prijevodu djela Ivane Brlić-Mažuranić Čudnovate zgode šegrta Hlapića (1913), Podivné príhody učňa Chlapčeka, koji je objavljen 1940. godine. Prijevod navedenoga djela razmatra se u kontekstu dvaju ‘malih’, srodnih slavenskih jezika i dviju ‘malih’ europskih književnosti. Posebna se pozornost posvećuje funkcionalnosti prijevoda za potrebe današnjega slovačkoga dječjega čitatelja, tj. njegovoj aktualnosti odnosno zastarjelosti, a govori se i o uvjetima i društvenim i političkim okolnostima u kojima je taj najpoznatiji hrvatski dječji roman preveden na slovački jezik. Analiziraju se jezična sredstva prijevoda i izvornika te se na razini leksika i stila nastoji upozoriti na vrline i nedostatke toga prvoga, ali zasad i posljednjega pokušaja da se Šegrt Hlapić učini dostupnim slovačkoj (ne samo dječjoj) čitateljskoj publici.
EN
The article deals with the Slovak translation of the children’s novel Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice] by Ivana Brlić-Mažuranić (1913), titled Podivné príhody učňa Chlapčeka (1940). The translation is considered in the context of two ‘small’ related languages and two ‘small’ European literatures. Special attention is paid to the functionality of the translation for the needs of contemporary Slovak child readers, i.e. its actuality or obsolescence, but the paper also focuses on the social and political circumstances in which this Croatian children’s classic was translated into the Slovak language. It analyzes the linguistic aspects of the translation in reference to the original, and draws attention to the strengths and weaknesses (at the level of lexis and style) of this first, and so far the only attempt at making Hlapich the Apprentice accessible to a Slovak, not only children’s, readership.
DE
Der Beitrag handelt von der slowakischen Übersetzung des Romans Čudnovate zgode šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] (1913) von Ivana BrlićMažuranić, die 1940 unter dem Titel Podivné príhody učňa Chlapčeka veröffentlicht wurde. Die Übersetzung wird im Kontext von zwei ’kleinen’ verwandten slawischen Sprachen bzw. zwei ’kleinen’ europäischen Literaturen besprochen. Das Augenmerk liegt insbesondere auf der Funktionalität der Übersetzung in bezug auf die heutigen slowakischen Kinderleser, d.h. auf Aktualität bzw. Obsoleszenz der Übersetzung. Darüber hinaus werden nicht nur der gesellschaftliche und politische Kontext vorgestellt, innerhalb dessen die slowakische Übersetzung des bekanntesten kroatischen Kinderromans verortet ist, sondern ebenso die verwendeten sprachlichen Mittel der Vorlage und Übersetzung verglichen. Hiervon ausgehend verweist der Beitrag auf die lexikalisch-stilistischen Stärken und Schwächen des bis dato einmaligen Versuches, den Roman Šegrt Hlapić dem slowakischen Kinder- und Erwachsenenlesepublikum zugänglich zu machen.
7
Content available remote

Azijsko putovanje Šegrta Hlapića na krilima esperanta

59%
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
253-266
HR
U radu se opisuju okolnosti nastanka prijevoda Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića Ivane Brlić-Mažuranić na esperanto, pod naslovom Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić (1998). Prikazuje se potom odjek toga prijevoda Maje Tišljar u esperantskim krugovima i okolnosti u kojima je Hlapić s esperantskoga kao posrednoga prijevoda preveden na japanski, bengalski, kineski, perzijski, vijetnamski i korejski jezik. Pokazuje se kako je Hlapić uz pomoć esperanta postao dostupan velikom broju čitatelja širom svijeta.
EN
The paper reveals the circumstances of the appearance of the Esperanto translation of the 1913 Croatian children’s classic Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice] by Ivana Brlić-Mažuranić, titled Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić (1998). It records the wide popularity of this translation by Maja Tišljar in international Esperanto circles and chronicles the events which led to further translations of Hlapich from this one as a relay translation into Japanese, Bengali, Chinese, Persian, Vietnamese and Korean. It is shown how Hlapich the Apprentice has become accessible to a large number of readers around the world through Esperanto.
DE
Im Beitrag werden die Umstände dargelegt, unter denen die 1998 unter dem Titel Mirindaj aventuroj de mitilernanto Hlapić veröffentlichte Esperanto-Übersetzung des kroatischen Kinderromans Čudnovate zgode Šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] von Ivana Brlić-Mažuranić entstanden ist. Ferner wird über die Nachwirkungen dieser von Maja Tišljar geleisteten Übersetzung in internationalen Esperanto-Kreisen berichtet, sowie über die Umstände, unter denen der Roman vom Esperanto ins Japanische, Bengalische, Chinesische, Persische, Vietnamesische und Koreanische übersetzt wurde, wodurch der kroatische Hlapić mit Hilfe von Esperanto weltweit neue Leserkreise erschließen konnte.
8
Content available remote

Prostor u Čudnovatim zgodama šegrta Hlapića

59%
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
225-240
HR
Polazeći od teorijskih postavki suvremenih teoretičara poput Henrija Lefebvrea, Edwarda Soje, Michela Foucaulta, Gastona Bachelarda i dr., rad iščitava Čudnovate zgode šegrta Hlapića kao roman ceste (kretanja) i roman prostora (razotkrivanja značenja prostornih uporišta), uz neizbježno isprepletanje dviju perspektiva, uzimajući u obzir autoričino u proslovu višekratno nagoviješteno žanrovsko određenje djela (pripovijest). Protagonist romana napušta sigurno utočište vlastitoga doma prešavši kućni prag, a upravo se ova prostorna minijatura na kojoj se odvija Hlapićev izlazak iz kuće malim recipijentima sugerira kao točka iz koje trebaju stupiti u priču, kao mjesto njihova ulaska u narativni prostor. Našavši se na putu, mali flaner (od trenutka krađe čizmica, tragač za rješenjem problema) osvaja prostor raznim osjetilima, registrirajući mahom pozitivne značajke ruralnoga krajolika, a negativne urbanoga. Hlapićevo se lutanje odvija po nemapiranome prostoru, topografski ispražnjenome, po kojemu su razmještena sporadična spacijalna hvatišta poput štaglja, mosta ili kamenoloma te posebno važna heterotopija sajma i njoj subordinirana heterotopija cirkusa, dva mjesta „izvan svakoga mjesta“ (Foucault), koja je ipak moguće locirati.
EN
Starting from theoretical assumptions of contemporary theoreticians such as Henri Lefebvre, Edward Soja, Michel Foucault, Gaston Bachelard, this paper considers the novel Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Brave Adventures of Hlapich the Apprentice] as a ‘road novel’ and a representative of the ‘space-oriented novel’, taking into account the genre’s specification as implied in the preface by the author. The main protagonist of the novel leaves the safe haven of the only home he has by crossing the doorstep, and it is precisely this space miniature, in which Hlapich’s departure takes place, that is offered to young readers as their point of departure into the story, i.e. their entry point into the narrative space. Finding himself on the road, the little flâneur (from the moment his shoes are stolen, he becomes a problem solver) conquers place with various senses, registering mostly the positive features of the rural landscape and the negative ones of the urban one. Hlapich’s wandering occurs in an unmapped space, topographically emptied, across which sporadic spatial points of reference, like a barn, a bridge or a quarry, are deployed, as well as the particularly important heterotopia of the fair, and the one subordinated to it − the heterotopia of the circus − two places that “are outside of all places” (Foucault), even though it may be possible to locate them in reality.
DE
Ausgehend von den Ansätzen zeitgenössischer Theoretiker wie jenen von Henri Lefebvre, Edward Soja, Michel Foucault, Gaston Beachelard u. a., wird der Roman Čudnovate zgode šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] als „Straßenroman“ bzw. Variante des „raumorientierten Romans“ interpretiert. Dabei wird die durch die Verfasserin im Vorwort vorgenommene Gattungsdefinition des Textes als Erzählung berücksichtigt. Der Protagonist verlässt den sicheren Hafen seines Heimes, indem er die Hausschwelle übertritt. Gerade diese räumliche Miniatur, innerhalb der sich Hlapićs Auszug in die Welt vollzieht, dient sowohl als Ausgangspunkt der Geschichte wie auch als Eintrittspunkt für die Rezipienten in den Erzählraum des Romans. Der kleine Flaneur, der Vagabund Hlapić, der nach dem Raub seiner Stiefel zum Problemlöser wird, erobert auf seinem Weg den Raum mit unterschiedlichen Sinnen. Dabei nimmt er die vornehmlich positiven Merkmale ländlicher bzw. negativen Aspekte urbaner Landschaften wahr. Hlapićs Wanderung vollzieht sich durch einen unvermessenen, topographisch entleerten Raum, in dem sporadisch räumliche Bezugspunkte wie die Scheune, die Brücke oder der Steinbruch vorkommen. Darunter ist der Heterotopie des Jahrmarktes, sowie dem ihr untergeordneten Zirkus besonderer Stellenwert beigemessen, denn obgleich sie lokalisierbar sind, handelt es sich um „Orte außerhalb aller Orte“ (Foucault).
9
Content available remote

The Great Literary Improvisers

51%
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
187-207
EN
The paper discusses the principles and philosophy behind the art of improvising derived from the theory of improvisational theatre. The aim is to heuristically apply a typology of theatrical improvisation to the literary works of the Golden Age of Children’s Literature in order to position the authors and the works of the Golden Age within the body, as well as to locate the Croatian 1913 classic Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Brave Adventures of a Shoemaker’s Boy] by Ivana Brlić-Mažuranić within this defining era of children’s literature. Due to the fact that improvisation is based on storytelling and that literature is reportedly conceived through images, this research aims to provide evidence that The Brave Adventures of a Shoemaker’s Boy, much like the most prominent works of the Golden Age, is a superb example of the improvisatory process characterized by “bodily poeticizing” as defined by Lockford and Pelias (2004). The result of this creative process is the endurance, universality and adaptability of the works of the Golden Age, such as The Brave Adventures of a Shoemaker’s Boy
HR
U radu se predstavljaju filozofija i načela na kojima počiva umjetnost improvizacije, a koja potiču iz teorije improvizacijskoga kazališta. U istraživanju se heuristički primjenjuje tipologija kazališne improvizacije na književna djela Zlatnoga doba dječje književnosti kako bi se autore i djela Zlatnoga doba pozicioniralo unutar tjelesne i perceptivne poetike te utvrdilo pripadnost hrvatskoga klasika, realističnoga dječjega romana Čudnovate zgode šegrta Hlapića (1913) Ivane Brlić-Mažuranić tom odlučujućem razdoblju dječje književnosti. Zbog činjenice da se umjetnost improvizacije zasniva na pripovijedanju, a književnost, riječima slavnih književnika, stvara kroz slike, cilj je ove analize iznjedriti dokaze kako su Čudnovate zgode šegrta Hlapića, poput ostalih najvažnijih međunarodnih djela Zlatnoga doba, također vrhunski primjer improvizacijskoga procesa, koji se očituje kroz “poetiku tijela” kako ju definiraju Lockford i Pelias (2004). Rezultat ovoga kreativnoga procesa je istrajnost, univerzalnost i prilagodljivost književnih djela Zlatnoga doba, a među njima i dječjega romana Čudnovate zgode šegrta Hlapića.
DE
Im Beitrag werden die aus der Theorie des Improvisationstheaters stammende Philosophie und die auf ihren Grundsätzen beruhende Improvisationskunst vorgestellt. In typologischer Anwendung der Theaterimprovisation auf literarische Werke aus der kinderliterarischen ‚Goldenen Zeit’, werden die ihr zugerechneten Autoren und Werke innerhalb der leiblichen und perzeptiven Poetik verortet. Darüber hinaus wird die Zugehörigkeit des realistischen Kinderromans und kroatischen Klassikers Čudnovate zgode šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] (1913) von Ivana Brlić-Mažuranić zu diesem signifikanten Zeitabschnitt in der Kinderliteratur aufgezeigt. Ausgehend von der Tatsache, dass die Improvisationskunst auf dem Erzählen beruht und die Literatur nach Meinung bekannter Schriftsteller durch Bilder geschaffen wird, wird im Beitrag dargelegt, dass der Roman Šegrt Hlapić analog zu den herausragenden internationalen Werken der ‚Goldenen Zeit’ ein Musterbeispiel für Improvisationsprozesse darstellt, wie sie Lockfold und Pelias (2004) in der „Körperpoetik“ definieren. Das Ergebnis dieser kreativen Prozesse manifestiert sich in Fortbestehen, Universalität und Adaptionsmöglichkeiten literarischer Werke aus der ‚Goldenen Zeit’, wie dem Kinderroman Šegrt Hlapić.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.