Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Франциск Скорина
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
It is a well-known but still widely ignored fact that in his literary activities Francisk Skorina used certain writings by Saint Jerome whom he explicitly mentions by name of Gerasim or, rarely and just in two editions printed in 1519, Hieronym. Such references occur at least seven times in Skorina’s printed editions of the Ruthenian Bible (Prague, 1517–1519) and additionally twice in texts which have survived only in manuscripts. As for now, nine texts by Jerome have been identified as sources in Skorina’s editions. The present article demonstrates that Skorina’s exposition of the Hebrew alphabet printed in his Preface to his own edition of the Book of Lamentations (Prague, 1519) is based on Sant Jerome’s letter to Paula about the Hebrew alphabet of the 118th psalm (ca 384). Nevertheless, certain features of Skorina’s text show that this source was used by him in a slightly modified version which had been edited by Rupert of Deutz in his book De glorificatione Trinitatis et processione Spiritus Sancti (1128). Jerome’s name is explicitly mentioned before the text in this version. Nevertheless, Skorina’s text deviates from Rupert’s version of Jerome’s exposition of the Hebrew alphabet at least in one case: the Hebrew letter Waw is explained according to the Latin explanation et ipse or et ille known from different sources, among which is the concise text Hebraici alphabeti interpretatio (Interpretatio alphabeti Hebraeorum) traditionally but erroneously ascribed to Saint Jerome. It is theoretically possible that Skorina used a printed Bible as his source if there really is an edition where Jerome’s exposition of the Hebrew alphabet had been printed in the version by Rupert of Deutz (with slight modifications) as an auxiliary text.
EN
Francysk Skaryna published in Prague in the years 1517–1519 a total of 23 books of his Russian Bible, each with its own preface and afterword. The language of the Bible should have been the contemporary living language that would be understood by ordinary people. The Czech environment certainly influenced on Skaryna’s Bible by its printing options of the Old Town of Prague, and especially by Venetian Czech Bible from 1506, which inspired Skaryna’s way of editing the layout and the content of his Russian Bible and from which are properly adapted some passages in his translation. The influence of the Czech language environment is also reflected in Skaryna´s prefaces and afterwords. Based on the analysis of prefaces and afterwords to the whole Bible and to the five books of Moses, which came out in 1519, we will try to show that some Czech borrowings were in Skaryna´s original texts used for stylistic reasons.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.