Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  иезуиты
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
EN
The Jesuit priest Konstantinas Sirvydas (~1580–1631) was one of the most multi­talented and creative intellectuals in Lithuania in the 17th century. Using his vast experience as a professor of Vilnius University and a preacher, he compiled two diffe­rent versions of a trilingual Latin-Polish-Lithuanian dictionary (~1620 and 1631), and wrote the book of sermons Punktai sakymų (‘Points of Gospel’). The importance of this book of sermons for the Lithuanian culture is immeasurable and it is considered the first book of original sermons written in Lithuanian and the first translation from Lithuanian into another language, i.e. into Polish. This book is often deemed the first original book written in Lithuanian. Unfortunately, its textual structure and its sources have not been properly evaluated and described yet. When preparing this scientific edition of his book, it appeared that its text is mostly comprised of: (1) citations from the Holy Scriptures, and paraphrases and allusions to them; (2) citations and paraphrases or allusions to works by the Church Fathers, Saints, Roman authors, etc.; and, finally, (3) Sirvydas’ original text – his commentaries and interpretations on citations, etc. There are citations from most of the books of the Old and New Testament. In his book Sirvydas uses 150 different biblical names. He also quotes from the Church Fathers, French theologians and thinkers, and from the Saints. We mostly find exact word-by-word citations from Vulgate in his sermons – not paraphrases or allusions. These citations are the first published fragments from the Holy Scriptures in Lithuanian in the Grand Duchy of Lithuania. With this background information we may to hypothesize that during the first quarter of the 17th century, there might have existed an unknown translation (probably some manuscript) of the Holy Scriptures in Lithuanian.
RU
Koнстантин Ширвид (~ 1580–1631) однa из самых универсальных и интеллектуальных личностей, живших и работавших в XVII веке в Литве. K. Ширвид подготовил два издания словаря Dicionarium trium linguarum (~ 1620, 1631) и издал проповеди в виде пунктов Punktai sakymų (PS). Значение PS для литовской культуры огромно. PS считаются первым оригинальным сборником проповедей в Литве и первой литовской книгой, переведенной на польский язык. Однако до сих пор cтoль важный для литовской культуры текст не был изучен и подробно описан. В процессе анализа текста выяснилось, что структура его довольно многогранна. Текст PS состоит из нескольких слоев: (1) цитат и аллюзий Библии; (2) цитат трудов отцов Церкви, цитат или аллюзий других авторов: римских писателей, протестантских авторов, святых; (3) авторского текста самого К. Ширвида, который часто принимает форму комментария к приведенным цитатам. Автор в тексте проповедей цитирует большинство книг Ветхого и Нового Завета. В проповеди упомянуто 150 библейских имен. К. Ширвид цитирует также отцов Церкви и французских богословов и мыслителей, святых. Цитаты из Ветхого и Нового Завета являются одним из первых фрагментов перевода на литовский язык Святого Писания в Великом княжестве Литовском.
EN
This article presents the publications and typographic resources of the printing houses of Lwów dated 1650–1800, discovered in the special collections of the H. Łopaciński Regional Public Library in Lublin. The most interesting old prints, in terms of content, graphic design, and provenance, were selected and presented.
RU
В статье рассматриваются издания и печатные формы львовских типографий 1650–1800 годов, хранящиеся в Отделе специальных коллекций Люблинской Воеводской Публичной Библиотеки им. Иеронима Лопацинского. Отобраны и представлены самые интересные старопечатные книги как с точки зрения содержания и графического оформления, так и происхождения.
PL
Artykuł przedstawia wydawnictwa i zasób typograficzny drukarń lwowskich z lat 1650–1800, znajdujących się w zbiorach specjalnych Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej im. H. Łopacińskiego w Lublinie. Wybrano i przedstawiono starodruki najciekawsze, zarówno pod względem zawartości, szaty graficznej, jak i proweniencji.
EN
This article is devoted to Jesuit old prints stored in the special collection of the Hieronim Łopaciński Regional Public Library in Lublin. Old prints consist of Polish prints (from 1573–1773) and foreign prints (from 1574–1773) embossed in European letterpresses and Jesuit printing houses functioning on the territory of the First Polish Republic. The selected examples of Jesuit publishing production shed light on the notable contribution of the Society of Jesus to the development of Western civilisation in the modern era.
RU
Статья посвящена иезуитским старопечатным книгам, хранящимся в фондах Люблинской воеводской публичной библиотеки им. Иеронима Лопацинского. В общий обзор старопечатных книг включены «полоники» (1573–1773 гг.) и зарубежные издания (1574–1773 гг.), оттиснутые в европейских типографиях, а также иезуитских типографиях, функционирующих на территории Речи Посполитой. Избранные примеры издательской продукции иезуитов проливают свет на то, какое значительное влияние Общество Иисуса имело на развитие западной цивилизации в Новое время.
PL
Artykuł poświęcony jest starodrukom jezuickim przechowywanym w zbiorach specjalnych Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej im. Hieronima Łopacińskiego w Lublinie. Ogólny przegląd starodruków obejmuje polonika (z lat 1573–1773) i druki obce (z lat 1574–1773) wytłoczone w typografiach europejskich i drukarniach jezuickich funkcjonujących na terytorium I Rzeczypospolitej. Wybrane przykłady jezuickiej produkcji wydawniczej rzucają światło na znamienny udział Towarzystwa Jezusowego w rozwoju cywilizacji zachodniej w epoce nowożytnej.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.