Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  межкультурная коммуникация
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of the paper is to present problems which may occur in translation of phraseological units. On discussed examples the author analyses how the attempt to preserve by the translator an internal figurativeness of idioms influences to the choice of equivalent. To explain decisions and consequences were used cognitive approach.
RU
В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологических единиц. Анализируя примеры переводческих соответствий, автор пытается показать, каким образом стремление сохранить внутреннюю форму фразеологизма влияет на выбор соответствия. Для оценки и объяснения переводческих решений используются элементы когнитивного метода.
EN
The present article explores the role of journalism of Jose Marti as a bilder of inter-cultural bridges between United States and Latin America in 1880th, the period of the beginning of cultural re-orientation of Latin Americans from Europe to North America. During the period of his emigration in USA Marti was a correspondent of few significant Latin American newspapers, including «La Nación» (Argentina). «La Opinión Pública» (Venesuela), «Partido Liberal» (Mexico), «La República» (Honduras), etc. The present article is based on the content analysis of 200 journalistic writings of Jose Marti, the correspondent of Latin American newspaper and epic chronicler of the United States, composed the cycle “Escenas Norteamericanas”. The Journalistic representation of different aspects of the life of USA created the base for beginning of inter-cultural dialogue between Americas. The journalism of Marti helps to readers in the understanding the character of Anglo-Saxon civilization and the cultural differences between USA and Latin America, creating the conscience of self-identity, overcoming the obsolete social and cultural stereotypes.
RU
В статье рассмотрена роль публицистики Хосе Марти в инициировании vежкультурного диалога в начальный период сближения стран Лaтинской Америки с США в 1880-е годы XIX века, сопровождавшегося переориентацией латиноамериканцев на этот новый для них цивилизационный центр. В этот период публицист, находившийся в вынужденной эмиграции в Соединённых Штатах, сотрудничал с крупнейшими латиноамериканскими газетами того времени в  качестве их нью-йоркского корреспондента (включая аргентинскую «La Nación». венесуэльскую «La Opinión Pública», мексиканскую «Partido Liberal», гондурасскую «La República» и другие газеты). Около 200 произведений Марти этого периода составили публицистический цикл «Североамериканские сцены», создавший масштабную эпическую картину жизни США 1880-х гг. Публицистическая репрезентация в  прессе Латинской Америки различных сторон североамериканской действительности позволила Хосе Марти создать основу для начала культурного диалога между странами, расположенными к югу от Рио-Гранде, и США. Марти помогал латиноамериканскому читателю лучше осознать свою национально- культурную самобытность, самоценность синтетичной культуры, рождающейся на континенте к югу от Рио-Гранде, осмыслить своё существенное отличие как от европейцев, так и  североамериканцев -представителей англосаксонской цивилизации, увидеть недостатки собственного общественного и экономического устройства, осознать архаизм некоторых распространённых культурных стереотипов, мешающих развитию.
EN
Alcohol and alcoholic beverages have become an essential part of the Slavic culture long time ago. Often the titles of some traditional drinks have become a stereotypical national symbol of a certain country. Lexicological units (single words and expressions, idioms, proverbs and sayings) which constitute the ideographic group “The culture of drinking” can be found at every functional and stylistic level of the language. This article provides an overview of the “alcoholic portrait” of the Ukrainians. Particular attention is paid to the concept of горілкa (horilka). A special place is given to the descriptions of alcoholic drinks in Ukrainian – in colloquial speech, slang, dialects as well as in phraseology.
PL
Alkohol i napoje alkoholowe od dawna stały się nieodłączną częścią kultury słowiańskiej. Nazwy niektórych tradycyjnych napoi alkoholowych często stają się swoistym symbolem określonego narodu, podstawą stereotypowych wyobrażeń o nim.Jednostki leksykalne (poszczególne wyrazy i połączenia wyrazowe, frazeologizmy, przysłowia i porzekadła) tworzące kategorię pojęciową „Kultura picia” występują na wszystkich funkcjonalno-stylistycznych poziomach języka. W artykule analizowany jest «portret alkoholowy» Ukraińców. Szczególną uwagę poświęcono konceptualnemu dla kultury ukraińskiej pojęciu горілкa (горилка, горелка). Oddzielnie rozpatrywana jest nominacja napojów alkoholowych w języku ukraińskim: w języku potocznym, slangu, dialektach oraz we frazeologii.
RU
Алкоголь и алкогольные напитки уже давно стали неотъемлемой частью славянской культуры. Названия некоторых традиционных алкогольных напитков часто становятся своеобразным символом определённой нации, основой стереотипных представлений о ней. лексические единицы (отдельные слова и словосочетания, фразеологизмы, пословицы и поговорки), формирующие идеографическую группу «Культура пития», обнаруживаются на всех функционально-стилистических уровнях языка.В статье анализируется “алкогольный портрет” украинцев. Отдельное внимание уделяется концептуальному для украинской культуры понятию горілкa (горилка, горелка). Особо рассматривается номинация алкогольных напитков в украинском языке: разговорной речи, сленге, диалектах, а также во фразеологии.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.