Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  научный дискурс
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article focuses on the changes that are observed in a speech of a scientific style, a scientific communication. The research is based on the verbatim record of a Round-table discussion that took place in a leading Russian higher educational institution in 2008. A scientific speech, expressed in an oral form, was investigated. The results of the analysis prove the fact of neutralization and deforma­tion of the parameter features of a scientific style. A standard communicative situation is changed into a non-standard one. A post-modern culture probably influences the process of modelling of a post-modern linguistic culture, modern scientific speech transforming it, making it more democratic, “carnivalizing” it, making it rough and intimate, actualizing emotional and ideological evaluations. A new type of speech is formed, the discourse which is restricted of the definite parameters of a sci­entific communication. The neutralization of the style features has been traced. This neutralization causes the process of modelling of a new discourse of a syncretic type.
RU
В статье речь идет об изменениях, наблюдающихся в научном стиле речи, научной ком­муникации. Материал исследования — стенограмма Круглого стола, который проводился в одном из ведущих высших учебных заведений России (2008г.). Исследованию подверглась научная речь, выраженная в устной форме. Проведенный анализ подтверждает, что парамет-ральные черты научного стиля нейтрализуются и деформируются. Стандартная коммуника­тивная ситуация превращается в нестандартную. Культура постмодернизма, очевидно, влия­ет и на моделирование посмодернистской лингвокультуры, влияет на современную научную речь, видоизменяя ее — демократизируя, «карнавализируя», делая более грубой, интимизируя ее и актуализируя эмоциональные и идеологические оценки. Формируется новый тип речи, дискурс, лишенный четких параметров научной коммуникации. Прослеживаем нейтрализа­цию стилевых признаков и, как следствие, моделирование дискурса синкретического типа.
RU
Предметом анализа в настоящей статье являются польский и русский переводы университетских романов Дэвида Лоджа. В качестве материала для анализа были использованы две первые части его трилогии – Changing Places и Small World. Университетские романы типичны прежде всего для англо-американского культурного пространства. Они обладают своей языковой и жанровой спецификой. Авторами этих романов являются, как правило, университетские преподаватели, они же выступают в роли главных героев. Ничего тогда удивительного в том, что на страницах данного типа произведений появляются элементы научного дискурса, а также культурные элементы, связанные с университетской жизнью, являющиеся, как правило, большим вызовом для переводчиков.
PL
Przedmiotem analizy w niniejszym artykule są tłumaczenia powieści uniwersyteckich Davida Lodge’a na język polski i rosyjski. W charakterze materiału do analizy wybrano dwie pierwsze części jego trylogii, a mianowicie Changing Places i Small World. Powieści uniwersyteckie są typowe przede wszystkim dla angielskiej i amerykańskiej przestrzeni kulturowej, mają swoją specyfikę językową i gatunkową. Ich autorami są najczęściej nauczyciele akademiccy, oni też występują w charakterze głównych bohaterów. Nic więc dziwnego, że na kartach powieści pojawiają się elementy dyskursu naukowego oraz elementy kulturowe związane z realiami życia uniwersyteckiego, które stanowią wyzwanie dla tłumaczy.
EN
The subject of analysis in this article is the translation of David Lodge’s campus novels into Polish and Russian. The first two parts of his trilogy were chosen for analysis, namely Changing Places and Small World. University novels, typical primarily for English and American cultural space, have their own linguistic and genre specifics. Their authors are most often academic teachers; they also act as the main characters. No Wonder elements of scientific discourse appear on the pages of the novel and cultural elements related to the realities of University life, which are a challenge for translators.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.