Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  согласие
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of this article is to identify the peculiarities of translating the nominations of Russian gestures of agreement and disagreement into Bulgarian. The aim necessitates an analysis of gestures from the point of view of: a) their execution and the nature of their nominations, and b) the correctness/incorrectness of translation choices regarding Russian gesture nominations. The study, based on the methods of description and comparison, has led to the following findings: Russian gestures are standard, i.e. agreement has a primary connection with vertical head movement, and disagreement with horizontal head movement. In Bulgarian communication, along with such standard gestures, there are non-standard ones whose meaning does not depend on the vertical or horizontal movement of the head but on the movement of the chin. These differences determine the nature of their nominations: the Russian nominations have primary, permanent connections between agreement and vertical, as well as disagreement and horizontal. Bulgarian nominations, on the other hand, do not have such connections – they are characterized by homonymy, i.e. they denote both standard and non-standard gestures.   Based on these differences, recommendations to translators have been put forward: conduct a careful analysis of the context which determines the meaning of the Russian gesture, and in the absence of an indication of its meaning, be guided by its primary connection, and the Bulgarian translation must necessarily remove the resulting homonymy that allows for the Bulgarian gesture nomination to be interpreted both as agreement and disagreement.   The article relates to the little-explored area of comparative study of non-verbal Russian and Bulgarian means of communication.
RU
Цель настоящей статьи заключается в выявлении особенностей перевода русских номинаций жестов согласия и несогласия на болгарский язык. Цель обусловила анализ жестов с точки зрения: а) их исполнения и характера номинаций; б) корректности / некорректности переводческих решений русских жестовых номинаций.   Исследование, основывающееся на методах описания и сопоставления, привело к следующим результатам: русские жесты являются стандартными, т.е. согласие обладает первичной связью с движением головы по вертикали, а несогласие – с движением головы по горизонтали. В болгарском общении наряду с такими стандартными жестами функционируют и нестандартные, значение которых не зависит от вертикального или горизонтального движения головы, а от движения подбородка. Эти различия определяют характер их номинаций: русские номинации обладают первичной и постоянной связью согласие – вертикаль, несогласие – горизонталь; болгарские номинации не обладают такой связью, они характеризуются омонимичностью, т.е. ими обозначаются как стандартные, так и нестандартные жесты.   На базе этих различий сформулированы рекомендации переводчикам: внимательный анализ контекста, определяющего значение русского жеста, а в случае отсутствия в нем указания на значение – руководствоваться его первичной связью; болгарский перевод обязательно должен снимать возникшую омонимию, позволяющую интерпретировать болгарскую жестовую номинацию и как согласие, и как несогласие.   Статья имеет отношение к малоизученной области сопоставительного изучения невербальных русских и болгарских средств общения.
PL
Nowelizacja Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego z 6 listopada 2008 r. w zasadniczej mierze zmieniła przepisy tego kodeksu, dotyczące pochodzenia dziecka. Zmianie uległy m. in. przepisy dotyczące uznania dziecka, obecnie określanego jako uznanie ojcostwa. Przedmiotem artykułu jest szczególny przypadek tego uznania, w którym osobą składającą oświadczenie o uznaniu jest mężczyzna, który ukończył lat 16, a nie ma ukończonych lat 18. Autorka rozważa zagadnienia dotyczące samej istoty uznania ojcostwa po nowelizacji, sytuacji osobistej i prawnej uznającego mężczyzny, a także formy i skutków złożonego przez niego oświadczenia. Artykuł jest próbą odpowiedzi na pytanie, czy obecnie przyjęty wiek minimalny, upoważniający do uznania ojcostwa, został ukształtowany w sposób odpowiedni, a także czy daje gwarancję uznania zgodnego z prawdą biologiczną. Autorka opiera swoje rozważania nie tylko na badaniach z zakresu prawa, ale także socjologii i pedagogiki, pośrednio dotykających tematu artykułu.
EN
Significant amendments have been made to affiliation of the child in Family and Gurdianship Code in 2008. The recognition of paternity was changed to the greatest extent. First of all the name of this institution has been changed. Secondly currently recognition of paternity must be consistent with the child’s biological parentage. The article focuses on the problem of recognition of paternity by the man, who has reached the age of sixteen and is under the age of eighteen. The Author considers the issues of recognition of paternity after the amendment, the personal and legal situation of such man and form and the conseqences of his statements. The article is an attempt to answer the question whether the current minimum age for recognition of paternity is appropriate. The Author bases her considerations not only on law research but also on research in sociology and psychology, indirectly related to the article.
RU
Изменение Семейного и заботливого кодекса с 6 ноября 2008 г. в основной мере изменилo положения этого кодекса, касающегося происхождения ребенка. Измененo в т. ч. положения o признанию ребенка, теперь определяюзего как признаниe отцовства. Предметом статьи есть особый случай этого признания, в котором заявителем является мужчина, которому исполнилось 16 лет, a не исполнилось 18 лет. Автор обдумывает вопросы, касающиеся смыслa признания отцовства по изменению личного и юридического положения мужчины, а также формы и следствия поданного заявления. Статья является попыткой поиска ответа на вопрос, или только что принят минимальный возраст, уполномочивающий к признания отцовства, был сформулирован в соответствующий способ, а также дает ли oн гарантию признания, соответствующего биологической правде. Автор базирует свои рассуждения не только на изучению из сферы права, но также социологии и педагогики, которые косвенно связаны с темoй статьи.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.