Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  языковые контакты
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Except its commonness Russian and Belarusian worldview contains differences that signal about specificity in culture and mentality. Explication and taking into account national cultural information encoded at all language levels secure high quality of native speakers’ contacting. Some linguists identify communication as interaction of “speaking perceptions”, emphasizing that for such interaction they need the intersection of communicators’ cognitive fields: the larger the area of intersection the more adequate communication. In the article by the example of different language levels there was displayed that Russian and Belarusian “speaking perception” possesses peculiarities reflected in language and developing in the process of communication.
EN
The article researches foreign language elements in the urban dialects of a few Slavonic cities. Those elements can function in urban dialects in different ways. In the urban dialects of Warsaw, Poznan, Lviv and Brno they appear as a result of lexical borrowings, which are caused by contacts between groups of citizens of different nationalities. In this situation a Czech city, Ostrava, stands out: all of the Polish elements in its urban dialect are proof of maintained remains of a Polish foundation. Those are still vivid marks of multiple and complex lingual contacts and historical events in the area of Zaolzie.
RU
Статья посвящена проблематике иноязычных элементов в городских диалектах некоторых славянских городов. Иноязычные элементы могут проникать в городские диалекты различными путями. В городских диалектах Варшавы, Познани, Львова и Брна они появляются как результат классических заимствований, как итог контактов групп горожан различных национальностей. В этом плане чешская Острава стоит особняком, так как все польские элементы этого городского диалекта представляют собой сохранившиеся остатки польского субстрата. Это ещё живые следы сложных языковых контактов и исторических событий на территории так называемого Заользия (чешс. Záolší).
EN
The contribution is about the history of a designation for a liqueur that was first produced by a distillery founded by the Dutch in Danzig at the end of the sixteenth century. However, the liqueur’s name Krambambuli only first appeared in German in the mid-eighteenth century and somewhat later in a similar form in Polish, Russian and Dutch. Today, some consider the liqueur typically Belarusian. Evidence shows that the name made a career for itself in student fraternities at German universities during the nineteenth century and was simultaneously expanded to become a designation for various kinds of alcoholic beverages. The etymology of the word has only been partially solved satisfactorily: to kram-. It will be shown how the emergence of the word can be explained with a “poetic” rule for word formation that has been known for decades but rarely heeded. German-Polish language contact might have played a role from the very beginning, but this becomes opaque along the word’s later winding path: from German into Russian back into Polish and then, from the latter into Belarusian.
RU
В данной статье речь идёт об истории названия спиртного напитка, появившегося на свет в Гданьске, в основанной голландцами в конце XVI века винокурне. При этом его название, Krambambuli, встречается в немецком языке только с середины XVIII века; в польском, русском и голландском оно в схожей форме появляется несколько позже. Сам напиток некоторые сегодня считают чисто белорусским. Есть свидетельства о том, что это название активно продвигалось в студенческих братствах немецких университетов XIX века, что сопровождалось его распространением в качестве обозначения спиртных напитков любого рода. Этимология слова на сегодняшний день разрешена только частично, а именно лишь по отношению к элементу kram-. В статье показывается, как с помощью «поэтического» правила словообразования, о котором известно уже несколько десятилетий, но которому практически не придаётся значение, можно объяснить происхождение слова. Немецко-польские языковые контакты могли вместе с тем с самого начала сыграть в этой истории определённую роль, которая вследствие запутанных путей нашего слова из немецкого в русский, оттуда опять в польский, а затем оттуда и в белорусский, со временем утратила свою прозрачность.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.