Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  “Batrachomyomachia”
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Pamiętnik Literacki
|
2020
|
vol. 111
|
issue 2
153-166
PL
Artykuł służy przedstawieniu Pawła Zaborowskiego oraz analizie jego przekładu „Batrachomyomachii” wydanego w 1588 roku. Wskazano dwa łacińskie teksty, które mogły stanowić źródła polskiego tłumaczenia poematu: anonimowy przekład linearny oraz przekład wierszowany autorstwa Joachima Münsingera. Omówiono oryginalne cechy dzieła Zaborowskiego, odróżniające jego tekst od pozostałych XVI-wiecznych łacińskich tłumaczeń „Batrachomyomachii” oraz od oryginału: dostosowanie do współczesnych poecie realiów, uzupełnienie o dodatkowe elementy epickie (takie jak porównania homeryckie), uleganie nakazom retoryki i dydaktyzm oraz nawiązywanie do rzymskich poetów.
EN
The article acts as a presentation of Paweł Zaborowski and as an analysis of “Batrachomyomachia” in his translation published in the year 1588. Two Latin texts that could have been sources of the Polish translation, namely an anonymous line-for-line translation and a verse translation by Joachim Münsinger, are indicated. The paper discusses the original features of Zaborowski’s piece that make it different from the other 16th c. Latin translations of the text and from the Greek original, i.e. adjusting it to the reality contemporary to the poet, supplementing it with epic elements (as Homeric similes), adhering to the principles of rhetoric, didactism, as well as referencing to Roman poets.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.