Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 9

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  16. století
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The Portrait of Lozana: The Lusty Andalusian Woman (Retrato de la Lozana andaluza), an important piece of 16th-century Spanish prose, was anonymously published by Francisco Delicado in Venice around the year 1530, but the only known copy was discovered in the middle of the 19th century in Vienna. Over the next hundred and fifty years this literary curiosity gradually became recognized as an integral part of the Spanish literary canon. Still, the modern reception of The Portrait of Lozana is characterized by the absence of a generally accepted consensus respecting its meaning and intention. There have been basically two main interpretations. The first one conceives it reductively as a realistic work with a moral purpose, whereas the other treats it more adequately in a symbolic and ludic manner.
EN
b2_Exonyms, as all proper names, have their onymic functions, and there is always one dominant function which refers to the receivers of the communication process. The 16th century Czech texts on the New World were created in order to inform people about the new phenomena which were to change their cognition.
EN
The shipwreck accounts were written mainly by survivors of catastrophic shipwrecks on overseas voyages to America and India, and therefore belong to the huge corpus of works written in the 16th century about exploring and conquering new territories. Unlike the most of the written sources of the period, these accounts do not celebrate the overseas enterprise, they bring a new, tragic perspective and describe the dangers and misery of overseas voyages. The shipwreck accounts are often seen as a specific genre and can be studied from the perspective of travel narrative as well as from the perspective of autobiographical writing. There are many common motifs and elements in these accounts such as the physical transformation of the castaway, the interpretation of the shipwreck as a punishment, and the motive of time.
EN
In a Munich University library catalogue, Petr Voit has found that the second edition of the first grammar of Czech by Beneš Optát, Petr Gzel and Václav Philomath Grammatyka česká (1533), published in Nuremberg in 1543 is not missing, and that a unique (as far as we currently know) preserved copy can be found in this fonds under shelf no. 0014/W 8 Philol. 748#1. The aim of this study is to present previous reports on this second edition of the grammar in the literature (I), to describe the preserved Munich copy (II), to compare it with the first edition, and to indicate the options for interpreting and comparing with others, particularly the transcription of the Nuremberg edition in Gramatika česká by Jan Blahoslav (III). The conclusion summarizes the issue in several points and questions — relating to the prints under comparison and the difference between a) the phonology (historical grammar) in the 16th century printed texts; b) the orthography and typography in the 16th century printed texts; and c) the publishing technology appropriate for 16th century Czech texts. Not least, questions are formulated on the Grammatika česká manuscript (IV).
CS
Petr Voit zjistil v katalogu mnichovské univerzitní knihovny, že druhé vydání první mluvnice češtiny Beneše Optáta, Petra Gzela a Václava Philomatha Grammatyka česká (1533), vydané v Norimberku roku 1543, není nezvěstné a že pod signaturou 0014/W 8 Philol. 748#1 se v tomto fondu nachází její — pokud dnes víme — unikátně dochovaný exemplář. Cílem této studie je představit dosavadní zprávy o tomto druhém vydání mluvnice v literatuře (I), popsat dochovaný mnichovský exemplář (II) a srovnat ho s vydáním prvním a naznačit možnost výkladu a srovnání dalších, hlavně s opisem norimberské edice v Gramatice české Jana Blahoslava (III). Závěr shrnuje problematiku do několika bodů a otázek — týkají se kromě srovnávaných tisků diference mezi a) fonologií (historickou gramatikou) v tištěných textech 16. století; b) ortografií a typografií v tištěných textech 16. století; c) ediční techniky vhodné pro české texty z 16. století. V neposlední řadě jsou formulovány otázky týkající se rukopisu Grammatika česká (IV).
EN
The article draws attention to the new possibilities of the research into the genre and thematic composition of Czech printed production of the 16th century, which are going to be offered by the Knihověda.cz portal in future. This portal virtually merges two databases of the national retrospective bibliography - Knihopis and Bibliografie cizojazyčných bohemikálních tisků 1501-1800 [The Bibliography of Foreign-Language Printed Bohemica 1501-1800]. It examines the genre composition of both Czech- and foreign-language printed production of the 16th century, which comprises a total of more than 4,000 units, and monitors the gradual development of the genres established in previous periods and the occurrence of entirely new genres. The aim of the paper is not a detailed analysis of the selected period but rather a basic overview of the genres and an indication of new research possibilities.
EN
Mikuláš Štraus is mainly known as a publisher of newspapers and leaflets after the Battle of White Mountain. The article builds on the analysis of the decorative material used by his printing workshop and provides some new conclusions concerning the illustrations of four books published by Štraus: a German translation of Hájek’s Kronika česká [Bohemian Chronicle], Barthold’s hymn-book Hymnorum sacrorum, Luython’s mass-book Liber I. missarum and the verse adaptation of an Old German legend published under the title Sumovní kronika. It identifies some illustrations as the work of the remarkable illustrator Jan Willenberg and thus indicates the wide range of motifs used by this hitherto undervalued artist.
EN
This article examines Písničky čtyři evangelické…[Four Evangelical Canticles…], published in 1534 at Náměšť nad Oslavou. The author was most probably Beneš Optát, one of the translators of the New Testament into Czech (1533) and co-author of the first Czech grammar book (1533). These three printed works are presented here as the “Náměšť Biblica”. All of them were largely inspired by Erasmus of Rotterdam, his translation of the New Testament into Latin, his Annotationes and Paraphrases. The first part of the text comprises the contents of the printed work Písniček: Czech songs paraphrasing texts of Luke 1:46–55; Luke 1:68–79; Luke 2:14; Luke 2:29–32 and Matthew 1:1–17/18. The second part of the text analyses how Erasmus inspired the work of the philologists and Biblists at Náměšť. The third part presents an edition of one of the canticles, Simeon’s Canticle Nunc dimittis. The commentary stresses that the song came into being as a paraphrase of Erasmus’s prose paraphrase of the Gospel, as is demonstrated by the prominent motif of the swan song. Hence the hymn book does not only come within the context of Czech hymnography, but also within the history of the reception of biblical text and Erasmus-style Humanism in 16th century Bohemia and Moravia.
EN
The article undertakes a historical-linguistic analysis of 27 documents written in German that are classified as “notes of hand” and issued by the Bohemian Chamber between 1528 and 1537. After a brief introduction to the history of historical-linguistic research into documents in German issued by the offices in Prague in the Late Middle Ages and the Early Modern Period, the article analyses the initial archive material from the perspective of (historical) text linguistics. Finally, it focuses on the difference between the text structure of one original draft and its register from 21 March 1530.
EN
The aims of the article are to present the development and the degree of representation of individual languages in the Prague printed production of the 16th century and to confirm, or revise, the existing knowledge. The study is also an example of the possible use of the newly created virtual research tool formed within the Knihoveda.cz project. The search interface that is being prepared and is going to be presented to the public in 2020 i.a. provides access to the hitherto separate bibliographical databases Knihopis and Bibliografie cizojazyčných bohemikálních tisků 1501-1800 [Bibliography of Foreign-Language Printed Bohemica 1501-1800]. This will significantly facilitate research into the development of the printed production in the Czech lands in its entirety regardless of language division.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.