Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Adaption
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Libri & Liberi
|
2015
|
vol. Vol 4
|
issue 4.1
103-120
EN
Some of Mauri Kunnas’s picturebooks are examined as bearers of Finnish cultural heritage. His Doghill series conveys heritage by describing country life in 19th-century western Finland. Kunnas’s The Canine Kalevala is an adaptation of the Finnish epic The Kalevala and also includes several adaptations of Akseli Gallen-Kallela’s Kalevala paintings. Both The Kalevala and the paintings of Gallen-Kallela, held in high esteem in Finland, are adapted for child readers by Kunnas, who retells the story by using animal characters, omits problematic issues and adds humour to make it more appropriate for children. An informed adult reader reads The Canine Kalevala as an adaptation of The Kalevala, with an understanding of complex cultural and literary references, while a child reader sees the book as a new, exciting story.
HR
U radu se neke od slikovnica svjetski poznatoga i istaknutoga finskoga autora Maurija Kunnasa analiziraju kao nositeljice finske kulturne baštine. Njegova serija slikovnica Koiramäki, u engleskome prijevodu Doghill [Pseće brdo], predstavlja baštinu opisujući seoski život na zapadu Finske u 19. stoljeću. Kunnasova slikovnica Koirien Kalevala, engleski The Canine Kalevala [Pseća Kalevala], adaptacija je finskoga epa Kalevala te uključuje i nekoliko adaptacija slika Akselija Gallen-Kallele nadahnutih Kalevalom. I ep i slike Gallen-Kallele u Finskoj su vrlo cijenjeni, a Kunnas ih prilagođava dječjim čitateljima posežući za životinjskim likovima, izbjegavajući problematične teme i dodajući humor u svoja prepričavanja. Upućeni odrasli čitatelj slikovnicu The Canine Kalevala čita kao adaptaciju Kalevale, s razumijevanjem složenih kulturnih i književnih referencija, dok dječji čitatelj u knjizi vidi novu i uzbudljivu priču.
DE
Im Beitrag werden einige der Bilderbücher des weltbekannten finnischen Autors Mauri Kunnas als Träger des finnischen Kulturerbes untersucht. Seine Bilderbuchserie Koiramäki [dt. Hundeberg] stellt einen Beitrag zur Erhaltung des finnischen kulturellen Erbes dar, weil darin das Bauernleben im Norden Finnlands des 19. Jahrhunderts beschrieben wird. Das Bilderbuch von Kunnas unter dem Titel Koirien Kalevala [dt. Hundekalevala] ist eine Adaption des finnischen Kalevala-Epos und enthält einige Adaptionen der durch diesen Epos inspirierten Bilder von Akseli Gallen-Kallela. Sowohl der Epos als auch die Bilder von Gallen-Kallela werden in Finnland sehr geschätzt. Kunnas passt diese an die Fähigkeiten der junge Leser an, indem er in der Nacherzählung des Epos nach Tiergestalten greift, problematische Themen vermeidet und das Erzählte mit viel Humor ausstattet. Der schon versierte erwachsene Leser liest das Bilderbuch Koirien Kalevala als eine KalevalaAdaption mit Verständnis für die darin enthaltenen komplexen kulturellen und literarischen Bezüge, während der junge Leser im Buch eine neue und aufregende Geschichte entdeckt.
EN
The paper focuses on the adaptation of retellings of the story of Little Red Riding Hood from picture book/picturebook to film and film to picturebook. The author considers several revisionings of the popular tale which underwent intermedial transformation in the 1980s, 1990s, and 2000s in Switzerland, France, and Norway respectively. These works demonstrate the range of techniques used over a period of three decades to cross media with fairy tales. Despite the differences in approach, technique, media, and direction of the adaptation, all these recastings of the age-old tale appeal to a crossover audience of children and adults. This is no doubt a reflection of an ever more visuallyoriented society in which age is less of a defining category.
HR
Rad razmatra prilagodbu različitih inačica priče o Crvenkapici iz slikovnice na film i s filma u slikovnicu. Autorica raščlanjuje nekoliko preradbi popularne priče koja je bila podvrgnuta intermedijalnoj preobrazbi 1980-ih godina u Švicarskoj, 1990-ih u Francuskoj te u prvome desetljeću dvadeset i prvoga stoljeća u Norveškoj. U analiziranim djelima otkriva se raspon tehnika prenošenja bajki iz medija u medij koje su se manifestirale tijekom triju desetljeća. Usprkos razlikama u pristupu, tehnici, medijima, kao i smjeru prilagodbe, svi ti novi oblici drevne priče privlače ukriženu publiku djece i odraslih. To je bez dvojbe odraz društva koje sve više postaje vizualno usmjereno, pri čemu dob sve rjeđe ima presudnu ulogu.
DE
Im Beitrag werden die Adaptionen unterschiedlicher Wiedererzählungen der RotkäppchenGeschichte besprochen, wie sie aus dem Medium Bilderbuch in das Medium Film und zurück übertragen werden. Die Autorin untersucht Bearbeitungen und intermediale Transformationen dieser populären Geschichte, wie sie in den 1980er, 1990er und 2000er Jahre in der Schweiz, in Frankreich und Norwegen vorgenommen wurden. Diese offenbaren die gesamte Bandbreite an angewandten Techniken zur Übertragung von Märchen in andere Medien während drei Jahrzehnten. Alle neuen Varianten der traditionsreichen Geschichte sprechen, ungeachtet ihrer unterschiedlichen Zugangsweisen, angewandten Techniken sowie Medien und Adaptionsrichtungen, ein aus Kinder und Erwachsenen bestehendes Crossover-Publikum an. Es scheint sich dabei um die Folgeerscheinung einer zunehmend visuell ausgerichteten Gesellschaft zu handeln, in der das Alter immer weniger bestimmend ist.
EN
The paper makes a comparative analysis on the theme of tears in three Polish translations of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter. The aim is to interpret the collected data (words related to the theme of tears appear significantly more often in all translations than in the original) and to compare them with the strategies of Polish translators described in earlier research, especially in the studies of Joanna Dybiec-Gajer. The choices made by trans-lators in the field of lexis and syntax, as well as the applied amplifications and transformations, indicate a close connection of the contexts in which the theme of tears appears with the general features of the translation / adaptation, in particular with the tendency to emphasize the didactic function or to encourage reading for pleasure. While, on the other hand, there is an indication the choices made deal with projected reactions of the child reader’s fear, through empathy to non-serious reading. The article also presents briefly the history of Struwwelpeter’s publications in Poland in the 160 years since the first, anonymous edition of the book entitled Złota różdżka, as well as the most important threads of Polish research on the work. The interpretations of Struwwelpeter and Złota różdżka that have appeared in Polish sources and literary criticism are also mentioned as well as the problem of identifying the Polish translation (which is in fact an adaptation) with the original.
DE
Der Artikel ist eine vergleichende Analyse des Motiv des Weinens in drei Übersetzungen von Heinrich Hoffmanns Struwwelpeter ins Polnische. Ziel war es, die gesammelten Daten zu interpretieren (was darauf hindeutet, dass Wörter, die sich auf das Motiv des Weinens beziehen, in allen Übersetzungen deutlich häufiger vorkommen als im Original) und sie mit den Strategien polnischer Übersetzer der in früheren Studien beschriebenen Arbeiten, insbesondere der Arbeiten von Joanna Dybiec-Gajer, in Verbindung zu bringen. Ihre lexikali-schen und syntaktischen Entscheidungen und die angewandten Ausschmückungen und Transformationen deuten auf einen engen Zusammenhang mit den Kontexten, in denen das Motiv des Weinens erscheint, und den allgemeinen Merkmalen einer bestimmten Übersetzung/Adaption hin, insbesondere mit der Tendenz, die didaktische oder verspielte Funktion zu betonen, und andererseits mit den projizierten Reaktionen des kindlichen Lesers: von Angst über Empathie bis hin zur Lektüre „mit einem Augenzwinkern“. Der Artikel stellt auch kurz die Geschichte der Sammlung Struwwelpeter in Polen über 160 Jahre seit der ersten, anonymen Veröffentlichung des Buches mit dem Titel Złota różdżka sowie die wichtigsten Stränge der polnischen Forschung zu diesem Werk vor. Zudem wird über die Interpretationen von Struwwelpeter und Złota różdżka berichtet, die in der polnischen Literatur und Lite-raturkritik funktionieren, sowie über das in diesem Zusammenhang beschriebene Problem der Gleichsetzung der Übersetzung (die in Wirklichkeit eine Adaption ist) mit dem Original.
PL
Artykuł jest analizą porównawczą motywu łez w trzech tłumaczeniach utworu He-inricha Hoffmanna Struwwelpeter na język polski. Celem była interpretacja zgromadzonych danych (wskazujących, że wyrazy związane z motywem łez występują we wszystkich prze-kładach zdecydowanie częściej niż w oryginale) i powiązanie ich z opisanymi w badaniach wcześniejszych, zwłaszcza w pracach Joanny Dybiec-Gajer, strategiami polskich tłumaczy utworu. Ich wybory leksykalne i składniowe oraz zastosowane amplifikacje i przekształcenia wskazują na ścisłe powiązanie kontekstów, w których pojawia się motyw łez, z ogólnymi ce-chami danego przekładu/adaptacji, w szczególności z tendencją do akcentowania funkcji dy-daktycznej lub ludycznej, a z drugiej strony – z projektowanymi reakcjami czytelnika dziecię-cego: od strachu, poprzez empatię – do lektury „z przymrużeniem oka”. W artykule zostały także skrótowo zaprezentowane dzieje zbioru Struwwelpeter w Polsce w ciągu 160 lat od pierwszego, anonimowego wydania książki pod tytułem Złota różdżka, a także najważniejsze wątki polskich badań nad utworem. Zasygnalizowano także funkcjonujące w literaturze przedmiotu i krytyce literackiej w Polsce interpretacje Struwwelpetera i Złotej różdżki oraz opisywany w tym kontekście problem utożsamienia przekładu (będącego w istocie adaptacją) z oryginałem.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.