Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Antoine de Saint-Exupéry
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
W artykule nie chodzi o perspektywę indolencji, ale o wykorzystywanie potencjałów dzieciństwa do budowania swojej dorosłości. W tym celu przywołuję poetycką opowieść Mały książę Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, która w znakomity sposób prezentuje relacje między dorosłym a dzieckiem, relacje symboliczne między byciem dzieckiem a byciem i stawaniem się dorosłym. Idąc tym tropem, wykorzystanie do analiz Małego księcia jest kluczem do zrozumienia kategorii infantylizacji, oddając tym samym sposób i treść aplikacyjności wartości. Rozważania rozpoczynam od próby zdefiniowania infantylizacji, włączając w ten dyskurs reprezentacje G. Bachelarda, B.R. Barbera a także C.G. Junga. Następnie przywołuję kategorię powieści, traktując ją jako „laboratorium ludzkiej egzystencji” (Jaworska-Witkowska) a tym samym jako wdzięczny materiał analiz, kluczowy dla dyskursu pedagogicznego. W kolejnej części tekstu pojawia się kilka tropów (od)czytań Małego księcia z refleksją pedagogiczną w tle.
EN
The aim of the article is not to discuss the perspective of indolence, but to focus on using childhood potential in building adulthood. For this purpose, the author invokes the philosophical tale The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry, which perfectly illustrates the relationship between an adult and a child, a symbolic relationship between being a child and being and becoming an adult. Following this logic, the use of The Little Prince is the key to understand the category of infantilization, thereby reflecting the way and content of value applicability. The author begins her considerations with the attempt to define infantilization, entering the representations by G. Bachelard, R. Barber and C.G. Jung into the discourse. The next step is referring to the category of the novel as “the laboratory of the human soul” (Jaworska-Witkowska), and thus as rewarding material for analysis which is crucial for the pedagogical discourse. The second part of the text includes several ways of interpreting The Little Prince, with pedagogical reflection in the background.
FR
Le rayonnement du microcosme littéraire nord-africain dans les années 1940 résulte indéniablement de l'attention portée par la communauté d'Alger aux écrivains métropolitains exilés. Suite au débarquement angloaméricain de novembre 1942, la Ville blanche accède au rang de capitale de la France libre. Elle accueille alors les principales forces politiques œuvrant pour la libération du territoire national, mais également de nombreux artistes reconnus souhaitant contribuer au relèvement moral du pays. La participation de ces figures renommées aux projets éditoriaux de la Résistance ne relève cependant pas uniquement de motivations idéologiques ; elle s'avère également la conséquence de stratégies élaborées par la jeune génération algéroise pour attirer à eux leurs aînés. Cette étape apparaît en effet décisive dans l'élaboration d'un véritable pôle culturel au Maghreb. En s'attachant les services de plumes connues, le vivier littéraire nord-africain de l'entre-deux-guerres entend bien remettre en cause sa position marginale au sein du paysage éditorial français.
EN
The present study explores the ways in which children’s and young adult literature is adapted to film, as these stories allow the autonomous world of childhood, distinctly different from the adult perspective, to emerge. At the same time, however, literary testimony presented through children’s perception and interpretation of reality can bring contemporary social or existential problems closer to the adult reader through imagery accessible to people of all ages. A representative result of the confrontation of the children’s and the adult world is also the literary work of the French writer Antoine de Saint-Exupéry, originally intended for children. The depth and topicality of the philosophical fairy tale The Little Prince (originally in French, Le Petit Prince, first published in 1943) lie in the fact that it is one of the world’s most translated fairy tales, which has been the basis for numerous dramatic adaptations, re-editions and film adaptations. The main aim of the study is, therefore, to clarify the way the philosophical metanarrative of The Little Prince is expressed in the literary source and in the audiovisual film of the same name, The Little Prince (Le Petit Prince, 2015, directed by Mark Osborne). In order to achieve this goal, we apply a narrative analysis of both research materials based on analytical categories defined in the methodological section of the study. The identification and subsequent comparison of the chosen analytical categories is the starting point for determining the mode of filmic adaptation of the literary subject matter. The categorisation of film adaptations of literary works according to L. Giannetti and T. Leitch becomes the focus. Within the theoretical delineation of the issue under discussion, we point to its interdisciplinary character (the ‘intermingling’ of media and communication studies, literary criticism, but also media philosophy, film studies and other related disciplines), emphasising the cultural overlap of the philosophical metatheory of The Little Prince. This timelessness opens up space for further research into the possibilities of the story’s cinematic adaptations and interpretative planes. Characteristic logical-conceptual procedures are employed to achieve the stated aims.
EN
The paper focuses on the issues of translating personal proper names in Polish versions of Antoine de Saint-Exupéry’s novel „The Little Prince”. The main intention of this work is to present possible interpretation of the origin of the names of the main characters (referring to the imagery of rose and fox existing in literature and different cultures and also including connections between the characters of „The Little Prince” and real people from the writer’s environment). It is an attempt to analyze translation strategies applied in the texts to explain possible reasons for the translator’s decisions. The basic corpus consists of the original French version of the novel and fifteen selected Polish translations of „The Little Prince”, issued in the years 1947–2021.
PL
Niniejszy artykuł poświęcony jest tematyce przekładu na język polski osobowych nazw własnych w powieści Antoine’a de Saint-Exupéry’ego pt. „Mały Książę”. Głównym celem pracy jest pokazanie możliwej interpretacji pochodzenia imion bohaterów pierwszoplanowych książki (nawiązania do funkcjonujących w literaturze i kulturze symboli róży i lisa oraz wykazanie powiązań bohaterów „Małego Księcia” z rzeczywistymi osobami z otoczenia pisarza), a także próba analizy wybranych przez polskich tłumaczy strategii tłumaczeniowych pod kątem zgodności z tekstem oryginalnym. Podstawowy korpus badawczy składa się z oryginalnej francuskiej wersji powieści oraz piętnastu wybranych polskich przekładów wydanych w latach 1947–2021.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.