Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  BELARUSSIAN LANGUAGE
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
While decline and/or extinction threaten an ever-increasing number of languages, most of these are minority tongues that struggle for survival against dominant languages. The present paper reports the case of Belarussian, a national and co-official language, which the great majority of the population of Belarus considers as its mother tongue, but which has became endangered due to sustained official policies discriminating against it, and the general apathy of the population. The paper places this complex and puzzling situation in the historical context of people long accustomed to changing cultural and linguistic elites, with a succession of rulers that paid little regard to the wishes or needs of the majority of the country's inhabitants. Recent data are presented showing the rapid decline in the teaching of Belarussian language in schools and other public domains and the use of mixed dialects as the prevailing mode of communication, shifting through a Belarussian-Russian mix (trasianka) to Russian. The efforts of a small national linguistic elite to sustain the use of standard Belarusian is examined against the concept of language as a core value of culture and Fishman's framework for reversing language shift, in order to evaluate the prospects of maintaining Belarussian as an integral part of the linguistic heritage of Europe.
EN
The purpose of this article is to acquaint the reader with the methods and research tasks of a recently developing subdiscipline of language studies known as Kitab studies. The aim of Kitab studies is to research the manuscripts of the Tartars (Muslims) of the Grand Duchy of Lithuania, some of which are translations from Arabic and other languages used in the world of Islam, such as Turkish or Persian, whereas others are adaptations of Old Polish Christian texts in the spirit of Islamic exegesis. The first manuscripts were written in mid-16th century and are unique in that the (Old) Polish and (Old) Belarussian languages were written in a specially adapted Arabic alphabet. Although the 16th century original texts have not survived until today, many and various copies have been preserved, and today they constitute a valuable basis for Kitab studies. The most valuable manuscripts include the copies of the first translation of The Quran into Polish (and Belarussian) which dates back as far as the 16th century. This translation is known as a Muslim Tafsir.
Slavica Slovaca
|
2008
|
vol. 43
|
issue 2
118-138
EN
Linguistic Aspects of Semantic Correlation in Belarussian and Slovak Prose Folklore Texts. The article deals with the peculiarities of the language of folklore in prose and with the typology of its correspondence with literary language on the basis of the analysis of texts and text fragments with common semantics and correlating folklore plots. Semantic correlation is viewed as a primary indication together with binary indicators of dialogical/monologue form, an explicit/implicit utterance, a literary processed/ non-processed text and the integral indicator of repetition.
Slavica Slovaca
|
2006
|
vol. 41
|
issue 2
97-104
EN
The syntax of the texts of Belarusian and Slovak folk fairy tales is viewed as an aesthetically significant communicative way of grouping the language units in the functioning of the language. The ratio of the simple and complex sentences is an essential attribute of the language of prose folklore that has the similar tendency of prevalence of the complex sentences in both Belarussian and Slovak material. The common attribute is the presence of a certain amount of the texts with significant preponderance of the simple sentences. The Slovak material shows higher percentage of the compound sentences. Thus the volume of a text is not essential. The dialogical form of the speech without the words of the author acts as a differential attribute of a large amount of the simple sentences. The inclusion of the complex sentences into the structure of a fairy-tale formula, repeated paraemia or loci communes is an additional condition of the increase in their quantity. The quantity of the predicative parts in the structure of a complex sentence varies from 2 to 15 (the Slovak language) or 8 (the Belarussian language). In both languages the complex sentence with two predicative parts prevails in the analyzed texts. In the Slovak texts compound sentences with three predicative parts are used more often. The Belarus material reflects a vivid dynamics in the structurization of semantically repeated or transformed text fragments by means of the different kinds of the simple and complex sentences as the factor of variability of the linguistic means which is essential in the system of the Belarussian literary language.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.