Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  BIBLE TRANSLATIONS
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper first summarizes Szenczi Molnár's activities in linguistics and philology (his dictionary, his grammar, his hymn book, his emendation of Gáspár Károli's translation of the Bible, and his own translation of Calvin's Institutio). Then, a definition of 'literary language' is provided, with reference to the tenets of the Linguistics Circle of Prague concerning the plurifunctionalism of linguistic devices and their intellectualization as two prerequisites of the emergence of a literary language. After that, it is explored to what extent Szenczi Molnár's hymns served the emergence of Standard Literary Hungarian. How these hymns were written (translated) and to what extent they went into general use is discussed next. The reason for their popularity is found in their richness of content, variety and high quality of style, as well as in their well-constructed rhythm. Finally, the paper discusses the manner in which the phonological, morphological, and syntactic features of the hymns, the differentiation of the linguistic devices involved and the creation of tools of high-standard reasoning contributed to the emergence of Standard Literary Hungarian.
EN
Johann Ludwig Krapf, a German Lutheran in the service of the Anglican Church Missionary Society, was not only the first modern missionary in East Africa, he was a pioneer in the linguistic field and biblical translation work especially with regard to Swahili. A little later Bishop Edward Steere in Zanzibar translated into Swahili and published the New Testament and in 1891 the entire Bible. The prioneering linguistics of early missionaries, Ludwig Krapf, Bishop Steere and Father Sacleux set a high standard for a succession of Swahili experts and Steere's Swahili Bible provided a basis for Biblical translations into other East African vernaculars.
EN
For the East African Church history, Zanzibar and the coastal settlements established since the early 1860s by both Anglican and Catholic mission societies, became crucial points from where groups of the missionaries could proceed from the Islamised Swahili coast into the interior of the continent. Early missionaries, Johann Krapf and Bishop Edward Steere, pioneered linguistic and translation work with regard to Swahili. Krapf's translation of the Gospels into Swahili was of the great importance for Bishop Steere's New Testament translation and both translations set a high standard not only for other Swahili translations but became a basis and a great reference work for the Bible translations into other important East African languages produced during the period prior to the World War One, especially George Pilkington's translation into Luganda.
4
Content available remote

Toponymie v náměšťském Novém zákoně (1533)

100%
Acta onomastica
|
2011
|
vol. 52
|
issue 1
31-46
EN
The contribution explores toponyms in the New Testament published in Náměšť nad Oslavou in 1533. It examines their graphical, phonological, morphological, syntactical and textual aspects, with special attention devoted to their Erasmian source, often deviating from both modern editions of the Greek text and the Vulgate. The impact of the 1533 New Testament upon the following tradition is also taken into account.
EN
This article analyzes syntactic differences that regularly occur in two Bulgarian translations of the Bible. These two translations are at present commonly available. These are (1) 'Bibliya sirech knigite na Sveshtenoto pisanie na Vethiya i Noviya Zavet', published in 1998 by the Convocation of the Bulgarian Orthodox Church, and (2) 'Noviyat Zavet na nashiya Gospod Iisus Hristos', published in 2002 by the Bulgarian Biblical Society. Whereas the former text exhibits archaic features, the latter is a typical text written in the contemporary Bulgarian language. The observed contrasts regarding the clausal syntax (especially regarding the position of the subject) suggest that a functional analysis is required, both with respect to the location of the theme/rheme distinction in the sentence structure as well as the properties of sentential intonation. The general conclusion reached by the author is that the convocative translation manipulates word orders in such a way so as to render a non-neutral (archaic) style whereas the translation by the Biblical Society uses intonation for this purpose. In the latter case this happens because of a tendency among contemporary translators to place the subject in the sentence-initial position to avoid the subject-predicate inversion. The inversion is typical of the convocative translation and in some sentence types it gives rise to a non-natural intonation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.