Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Bayard
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Among the peculiarities of the complex process inherent to the translation of children’s literature, illustrations play an essential part and are often responsible for the reception of the text in the target culture. However, iconotext has only recently become a subject for scholars in the field of Translation Studies. In the present paper, we discuss the concept of iconotext as an editorial strategy in translation in the context of the development of the research on the various forms of intermediality and apply it to the case of the translations of famous books for children. Iconotext is, as we argue, an interesting mirror of the translating norms specific to a certain period and socio-cultural context; to sustain this idea, we will focus on the iconotext of a well-known novel for children: Hector Malot’s Romain Kalbris and its Romanian versions (the 1943 translation with original illustrations by Emile Bayard, the 1983 translation published during the communist regime, illustrated by Gheorghe Cernaeanu, and the most recent retranslation present on the Romanian editorial market, the 2005 version published by AldoPress, completely deprived of illustrations).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.