Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Białoszewski
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article focuses on the poetry collection Budowałam barykadę (Building a barricade) by Anna Świrszczyńska, published in 1974, thirty years after the Warsaw Uprising, which is the theme of the volume. During the past three decades, the author worked out an essential style that was free of pathos, objective, and close to the colloquial speech, which proved to be the only possible way of speaking about such dramatic events as those lived and observed during the uprising when the author was a field nurse helping the insurrectionists. Thanks to its stylistic discipline, the short poems of Budowałam barykadę are the most durable poetic witness of the Warsaw Uprising.
Studia Pigoniana
|
2022
|
vol. 5
|
issue 5
217-228
EN
The article presents an overview of Leokadia Styrcz-Przebinda’s book “Linguo-cultural Concepts and Translation. Nabokov and others”. This book presents a number of works by the author showing a wide range of her scientific and translational interests, but focusing primarily on the study of specific concepts of linguo-cultural set in a broad literary context. The focus was on Russian linguo-cultural concepts: sadness/longing and happiness/joy considered in the context of other European languages. An important sphere of achievements of the author of the collection are translations of theoretical works by the Russian linguist Grigory Kruzhkov, which can inspire other researchers to undertake bold scientific challenges, are also an important sphere of the author’s achievements. The presented review shows the most important qualities of the book and allows us to evaluate its great scientific and cognitive qualities.
PL
Artykuł prezentuje omówienie książki Leokadii Styrcz-Przebindy Koncepty lingwokulturowe a przekład. Nabokov i inni. W omawianej pozycji zaprezentowany został szereg prac Autorki ukazujący szerokie spektrum jej zainteresowań naukowych i translatorskich, choć skupiający się przede wszystkim na badaniach konkretnych konceptów lingwokulturowych ujmowanych w szerokim kontekście literackim. W centrum uwagi znalazły się rosyjskie koncepty lingwokulturowe: smutek/tęsknota oraz szczęście/radość rozpatrywane w kontekście innych języków europejskich. Istotną sferą dokonań Autorki zbioru są także przekłady prac teoretycznych rosyjskiego lingwisty Grigorija Krużkowa, które mogą inspirować innych badaczy do podejmowania odważnych naukowych wyzwań. Autor artykułu odniósł się również do eseistyki historyczno- -literackiej, która również znalazła się w omawianym zbiorze. Zaprezentowana recenzja wykazuje najistotniejsze zalety omawianej książki i pozwala ocenić jej duże walory naukowo-poznawcze.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.