Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Bible kralická
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article is about comparing the transcriptions of Psalm 1 in Psalter into Czech and Polish. The Bible kralická, the Czech ecumenist translation, the translation of Fajman representing the Czech hymnological tradition and the transcriptions of psalms into Polish by Jakub Wujek, Jan Kochanowski and Czesław Miłosz are considered. The stylistic analysis suggests that the Hussite tradition is strong in Czech hymnology. The latter suggests utmost simplicity and accessibility of understanding of biblical texts. Polish tradition preserves the ambiguity of biblical word, and the associated ambiguity in interpretation of the nuances of biblical text. The arrangements of Kochanowski employ more complex metaphoricity and tend to clarify the text of the Psalm.
EN
The present study focuses on the word order of the pronominal enclitics mi, ti, si, ho, mu in selected books of the Old and New Testaments of the Kralice Bible. It focuses mainly on the distribution of individual forms within two competing positions, i.e., the post-initial position and contact position. The paper concentrates on non-post-initial positions of enclitics in the Kralice Bible, which are significantly less frequent than the post-initial positions and are in fact variants of the contact position. In the article, we try to pinpoint the extent to which the word order of the original texts (Latin, possibly Hebrew and Greek) influences the word order of the translations, the less frequent enclitics positions in particular. We look at Old and New Testaments separately, given that they are based on different languages.
CS
Tato studie se zaměřuje na popis slovosledu pronominálních enklitik mi, ti, si, ho, mu ve vybraných knihách Starého a Nového zákona Bible kralické. Zaměřuje se hlavně na distribuci jednotlivých forem dvou konkurenčních pozic, tj. postiniciální pozice a pozice kontaktní. Příspěvek se zaměřuje na nepostiniciální pozice enklitik v Bibli kralické, které jsou výrazně méně časté než postiniciální pozice a ve skutečnosti jsou variantami pozice kontaktní. V článku se pokoušíme určit, do jaké míry slovosled původních textů (latinského, možná hebrejského a řeckého) ovlivňuje pořadí slov v překladu, zejména méně časté enklitické pozice. Díváme se na Starý a Nový zákon jako samostatné a nezávislé texty, protože jsou založeny na různých jazycích.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.