Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 11

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  CHURCH SLAVONIC
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Slavica Slovaca
|
2004
|
vol. 39
|
issue 2
156-160
EN
The work describes circumstances of discovery of the folk narration text - the collection of paraliturgical songs in the Songbook of Mitro Docinec from the turn of the 18th and the 19th centuries. The author details the whole manuscript songbook and puts it through a palaeographic analyses. He assumes, that three foils of the manuscript containing the folk narration text were created earlier and come from the 19th century. The quality of paper doesn't correspond with the other paper of the manuscript. On the bases that the text is written in a different handwriting, the author speculates whom the mentioned manuscript belonged to. He aims mainly at discovering the origin of the text. By analysing selected language elements he places the text somewhere between Ruthenian dialect of Berez and Marmaros type. The other part of the study brings a topic analyses of the folk tale in both the international and domestic context. The article contains also an inscription of the text in Cyrillic. The language and cultural aspects of folk text are a bases for Slavic oriented research of the historical, ethnical, religious and language development of the Carpathian region.
Slavica Slovaca
|
2018
|
vol. 53
|
issue 2
148 – 156
EN
Cyrillic Manuscript Anthology of Sermons and Adorations by Joseph Vasil Dubiak written in the second half of 18th century is a very valuable monument. It is important not only from the formal point of view, but foremost due to its linguistic features, as well as its content. This treatise offers its description, part of which describes the linguistic characteristics, especially its lexical part. Detailed textological research, when contextualized with other similar manuscript sermon anthologies, offers the help at uncovering the resources, which could inspire its edition in the Byzantine milieu in Slovakia.
Konštantínove listy
|
2016
|
vol. 9
|
issue 1
192 – 198
EN
The article is dedicated to the phenomenon of Roman Catholic liturgy in the Church Slavonic language in Bohemia and Moravia and to the contemporary possibilities and ways of its liturgical use. In particular, the liturgical texts compiled by Vojtěch Tkadlčík in the second half of the twentieth century (traditionally called “Glagolitic Missal”) are presented in the paper. Although the Missal is only of recent origin, it directly follows the Cyrillo‑Methodian tradition from the second half of the ninth century. The liturgical text used in the Mass follows the Cyrillo‑Methodian language (Old Church Slavonic), although its form has been specifically modified on the basis of the later language development. Croatian Church Slavonic missals represent an important source for the textual composition of the Glagolitic Missal.
Slavica Slovaca
|
2019
|
vol. 54
|
issue 1
49 – 62
EN
The aim of this paper is to interpret the oldest Cyrillic epigraphic document on our territory, the so-called „Levínský kocour“ inscription (an inscription around the „Cat of Levín-town“), an vaulting stone with an lion figure. Our interpretation is a kind of reinterpretation of the older knowledge of the inscription and its follow-up; first of all, we have in mind largely the canonized theory of František Václav Mareš from 1954.
Slavica Slovaca
|
2023
|
vol. 58
|
issue 2
334 - 340
EN
In the context of the historic Mukachevo Eparchy, there was a tradition of translation of the biblical text, which was read during Sunday and feast day liturgies. This is evidenced by the numerous manuscript books, known as didactical Gospels, which were produced and used in the Eastern Rite Church environment in the studied area. In this paper we are comparing the translations of the Gospel pericopes with the Church Slavonic text.
Slavica Slovaca
|
2023
|
vol. 58
|
issue 2
369 - 382
EN
The article is devoted to the analysis of folk literature monuments, namely parable texts, presented in popular engravings. Parables used to serve as both entertaining and edifying readings; they could also be used as material for church sermons. Popular engravings may involve classical prose parables and ones composed in syllabic verse, which correlate with the “school” baroque poetic tradition. A part of the parables featured on engraved sheets originates from the gospel texts. Other parables can be associated with both translated and original works of Old Russian literature. Besides, one distinguishes parable texts sourced from Western European engravings. Most of the parables, which became part of popular engravings, come from the collection of stories Velikoe Zertsalo (‘Great Mirror’) translated from Polish into Church Slavonic. Other texts of non-evangelical origin made their way to engravings through the collections Prolog (‘Prologue’) and Zlatoust (‘Chrysostom’). It is important to conclude that the Slavia Orthodoxa and the Slavia Romana traditions share common moralising storylines.
Konštantínove listy
|
2023
|
vol. 16
|
issue 2
3 - 13
EN
The Medieval Prayer of Confession of Sins (with the incipit Domine Deus meus omnipotens, ego humiliter te adoro) exists in Latin and Church Slavonic versions. It was written on the British Isles under Irish influence. The oldest Latin manuscript versions come from the ninth century and the prayer was known in continental Europe, especially in places connected with activities of Irish missionaries. The Church Slavonic translation most probably originated in the tenth or eleventh centuries in Bohemia and then was transfered to the East Slavonic area. Textological and philological arguments for this hypothesis are presented in the article together with characterization of the newly discovered versions of the prayer (both Latin and Church Slavonic). Especially, the second known Church Slavonic version recorded in the manuscript of the Solovetsky Monastery from the late fifteen century brings new evidence on the textual character of the prayer and modifications based on copying of the text.
Slavica Slovaca
|
2020
|
vol. 55
|
issue 3
473 – 478
EN
The study aims at a description of editorial publishing of the material of two very close parallels to the Old Church Slavonic translation of Forty Gospel Homilies by the pope Gregory the Great (Besědy na evangelije). The edited texts are: the Latin text of manuscript IV.D.7 (Břevnov Monastery, middle of the 11th century) and manuscript A 130 (Freising, last quarter of the 9th century, now kept in Bohemia). The texts are very topical, having been introduced to the Slavonic studies community only recently. The evidence of two early Medieval Latin manuscripts related to Bohemia are welcome starting point for analysing the relationship between the Slavonic version and its Latin original. A published edition of the two manuscripts will introduce the closest Latin text to Besědy na evangelije.
Slavica Slovaca
|
2014
|
vol. 49
|
issue 1
31 - 36
EN
The article analyses Slovak phytonyms derived of the word медведь ‘bear’. In F. Buffa’s dictionary there are only six of them for three plants. Equally, not numerous one from A. Bernolak’s dictionary are coinciding with them; neither do the denotatums. The Slovak material is typical for Western Slavonic area; Southern and Eastern Slavonic “bear” phytonyms are much more numerous. An important problem in plant nomination is Latin calques. The brightest cases are the names for bearberry, wild garlic, cow-parsnip, calques of which entered the national botanical nomenclatures of the most European languages. In this aspect, the Slovak phytonymical system also demonstrates unanimity with Slavonic and other European languages.
Konštantínove listy
|
2024
|
vol. 17
|
issue 1
47 - 63
EN
The so-called Rumyantsev Manuscript (No. 436) dates back to the early of the 16th century and is housed within the manuscript collections (ф. 256 Собрание рукописных книг Н. П. Румянцева, No 436) of the Russian State Library in Moscow. The Russian Church Slavonic manuscript represents the “Torzhestvennik”, which contains homiletic-exegetical texts for various feasts, as well as hagiographical texts arranged according to the liturgical calendar (from September to August). The mentioned manuscript is renowned in the fields of Slavic studies and medieval studies because it contains the famous recording of the text of the First Old Church Slavonic Legend of St. Wenceslas (The Life of St. Wenceslas) in its South Russian (Vostokov’s) version. In the Rumyantsev Manuscript we have recently identified another text of West Slavic (Czech Church Slavonic) origin, represented by a fragment of the Old Church Slavonic translation of the Latin Forty Homilies on the Gospels by Pope Gregory the Great (XL homiliarum in Evangelia libri duo). The mentioned translation was created in the early medieval Bohemia during the 11th century, most likely in the Sázava Monastery. The aim of the study is to highlight the mentioned textual fragment, make its material accessible through an edition and provide its basic textological characteristics. The newly recorded text of the Besědy na evangelije, written in the manuscript on fol. 167a 7 – 167b 22, dated January 25th, represents a substantial part of the 2nd chapter of the 23rd homily. Textual analysis has demonstrated the relative antiquity of the text fragment, its affiliation to the “Pogodin” textual line, and a significant textual affinity to the wording represented by the oldest relatively complete manuscript, the Pogodin manuscript from the 13th century. As a result of the text’s development in the Russian environment, specific textual features of the manuscript appear, representing partial changes in word order, morphology, or lexicon, as well as instances of text abbreviation or expansion. The existence of the text of the Besědy na evangelije in the Rumyantsev Manuscript (No. 436) is another piece of evidence of the importance and popularity of Gregory the Great as a theologian and teacher in the East Slavic environment. His thoughts and teachings had an impact on the theology and spiritual life of the East Slavic countries and contributed to the shaping of their Christian identity.
Slavica Slovaca
|
2015
|
vol. 50
|
issue 1
14 – 27
EN
The saints Cyril’s and Methodius heritage in the minds of the Galician’s became a conglomeration of different phenomena: writing, language, rite, etc. The Cyrillic as the Slavic writing system became a cultural marker in Galicia primarily of Ruthenian/Ukrainian and their faith (in the first time - Orthodoxy, and then - the Greek Catholicism). With regard to the Cyrillic have been three trends: the conservation, the modernization and the rejection of Cyrillic letters in favor of the Latin font. Another attribute of belonging to tradition of St. Cyril and Methodius in Galicia was Church Slavonic. During the of XIX – XX century attitude to it also has changed from sacralization of the Church Slavonic up to his gradual elimination from the liturgical life of the Galician Ruthenian/Ukrainian. Same time the Slavonic rite of the saint Cyril and Methodius in the minds of the Galician became associated primarily with the Eastern rite of local Greek Catholics and the Orthodox. After all, the same figure „Thessaloniki brothers“ became closely linked to the Christianization of Galicia as a „special“ region of Rus’/ Ukraina. At the same time the view of the problems associated with St. Cyril and Methodius tradition among Galician was formed not only empirical, but also by the reading of the text from different regions of the Europe: from Germany and France to the Russia. However, today all the elements of the Cyril and Methodius tradition for the residents of the region, (and for the Ukrainians in general) are a symbol of their unity with the rest of the Slavic world.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.