Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  CLAUSAL SYNTAX
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article analyzes syntactic differences that regularly occur in two Bulgarian translations of the Bible. These two translations are at present commonly available. These are (1) 'Bibliya sirech knigite na Sveshtenoto pisanie na Vethiya i Noviya Zavet', published in 1998 by the Convocation of the Bulgarian Orthodox Church, and (2) 'Noviyat Zavet na nashiya Gospod Iisus Hristos', published in 2002 by the Bulgarian Biblical Society. Whereas the former text exhibits archaic features, the latter is a typical text written in the contemporary Bulgarian language. The observed contrasts regarding the clausal syntax (especially regarding the position of the subject) suggest that a functional analysis is required, both with respect to the location of the theme/rheme distinction in the sentence structure as well as the properties of sentential intonation. The general conclusion reached by the author is that the convocative translation manipulates word orders in such a way so as to render a non-neutral (archaic) style whereas the translation by the Biblical Society uses intonation for this purpose. In the latter case this happens because of a tendency among contemporary translators to place the subject in the sentence-initial position to avoid the subject-predicate inversion. The inversion is typical of the convocative translation and in some sentence types it gives rise to a non-natural intonation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.