Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Cantonese
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Cinque’s (1999) cartographic theory associates one meaning with one functional head. As such, if applied to sentence-final particles (SFPs), cartographic assumptions ought to group semantically similar SFPs onto the same functional head cross-linguistically (cf. Pan 2019; Sybesma & Li 2007). However, I show that aspectual and restrictive focus SFPs in Cantonese and Mandarin (Sinitic, Sino-Tibetan) seemingly contradict Cinque by occupying different structural positions despite their semantic closeness. To shed light on the problem, I adduce novel data from Guangzhou Cantonese and Singapore Cantonese, demonstrating that SFPs borrowed into these varieties are treated differently according to their structural height. Likewise citing scopal and other facts, I ultimately make a case for placing SFPs in multiple phases (Chomsky 2000 etc.), following Erlewine (2017) and Biberauer (2017), but contra Pan (2019), a.o. To accommodate Cinque (1999), I ultimately submit that different-phase SFPs constitute distinct lexical classes, which each cluster separately, but in the same semantically determined sequence compatible with cartographic assumptions.
PL
W artykule opisano pierwszy i, jak dotąd, jedyny słownik zapożyczeń angielskich występujących w szesnastu językach europejskich napisany pod redakcją Manfreda Görlacha (2001/2005). W drugiej części artykułu przedstawiono główne założenia międzynarodowego projektu GLAD (Global Anglicism Database), który w pewnym stopniu stanowi kontynuację leksykonu Görlacha. Jednak celem podjętej analizy jest ukazanie różnic występujących w kontakcie angielskiego z językami europejskimi (głównie z polskim) i nieeuropejskimi na przykładzie angielskich zapożyczeń właściwych w językach kantońskim i japońskim w oparciu o cząstkowe dane uzyskane z projektu GLAD.
EN
The article begins with a description of the Dictionary of Anglicisms edited by Manfred Görlach (2001/2005), which, so far, is the only cross-linguistic dictionary of Anglicisms that have been attested in sixteen European languages. The main focus of the article is the presentation of the main objectives of the GLAD (Global Anglicism Database) international project, which is meant to be a continuation of Görlach’s lexicon. One other aim of the study is to point out the differences in the outcomes of language contact between English and European (mainly Polish) and non-European languages, which are illustrated with preliminary language data from Cantonese and Japanese collected for the GLAD database.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.