Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 15

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Coptic
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Open Theology
|
2014
|
vol. 1
|
issue 1
EN
The relationship between religion and science is a hotly debated issue, which has triggered new approaches and redefinitions of fundamental notions worldwide. This paper presents a preliminary sketch of the Manichaean attitude towards natural phenomena, thus exploring the question of the relation of religion to science-even if these notions are not necessarily applicable for early, non-European phenomena-in a historical context. In my survey, I use the Coptic Kephalaia, a fourth-century Manichaean text from Egypt, to highlight some instances (the Sun and the Moon, clouds, vegetation and animals, the salty sea, shadow, and earthquake) that characteristically reflect the unique, early Manichaean attitude to the physical world.
The Biblical Annals
|
2015
|
vol. 5
|
issue 1
59-79
EN
The main sources of the Holy Scripture text are, obviously, the biblical manuscripts; though they are not the only ones. We can also find the biblical text among writings of fathers of the Church, in which there are very often many biblical quotations. This article, as the title suggests, presents the Coptic verses of Psalms which can be found in one of the homilies of Abba Shenute: Ad philosophum gentilem. Firstly it contains a short biography of Shenute: his writing activity, and especially the diverse information regarding his homily. Secondly it includes 13 quotations from the Psalms - part of this homily – with their counterparts from the different biblical manuscripts which we have today at our disposal. The comparison between the appropriate Coptic verses of Psalms reveals a great similarity between the quotations of Shenute’s homily and other biblical manuscripts. The small differences are explained below each quotation. Abba Shenute assures us that in his time the Book of Psalms was well known in the Coptic environment.
IT
The main sources of the Holy Scripture text are, obviously, the biblical manuscripts; though they are not the only ones. We can also find the biblical text among writings of fathers of the Church, in which there are very often many biblical quotations. This article, as the title suggests, presents the Coptic verses of Psalms which can be found in one of the homilies of Abba Shenute: Ad philosophum gentilem. Firstly it contains a short biography of Shenute: his writing activity, and especially the diverse information regarding his homily. Secondly it includes 13 quotations from the Psalms - part of this homily – with their counterparts from the different biblical manuscripts which we have today at our disposal. The comparison between the appropriate Coptic verses of Psalms reveals a great similarity between the quotations of Shenute’s homily and other biblical manuscripts. The small differences are explained below each quotation. Abba Shenute assures us that in his time the Book of Psalms was well known in the Coptic environment.
EN
The paper, the third part in the ‘Nubica onomastica miscellanea’ series, offers a number of corrections to the reading of names in written sources coming from all over Christian Nubia. The texts represent a variety of epigraphic and papyrological genres and were written in Greek, Coptic, and Old Nubian
Verbum Vitae
|
2020
|
vol. 38
|
issue 2
PL
This paper contains a critical edition and philological analysis of Isa 44:6–45:25, which were worked out primarily on the basis of the Coptic manuscript sa 52.2 and other available manuscripts of the Sahidic dialect. Particular attention is paid to these verses since they occur only in manuscript sa 52.2 and so far have never been published. The first part presents general information on the fragment of codex sa 52 (M 568) that includes the discussed text. The next part provides a list and brief characteristics of the other manuscripts containing at least some verses of Isa 44:6–45:25. The focal section of the paper is a presentation of the Coptic text (in the Sahidic dialect) and its translation into English. The differences between the Sahidic text and the Greek text of the Septuagint, on which the Coptic translation is based, have been pointed out in tables. They include additions and omissions in the Coptic translation, lexical changes, and semantic differences. Finally, the paper is devoted to difficult philological questions observed in the Coptic text itself or in its references to the Greek text of the LXX.
The Biblical Annals
|
2020
|
vol. 10
|
issue 1
63-91
EN
The paper contains a critical edition and philological analysis of the second chapter of Deutero-Isaiah worked out on the basis of the Coptic manuscript sa 52.2 and other available manuscripts written in the Sahidic dialect. Firstly, it presents general infor-mation on the fragment of codex sa 52 containing the text of Isa 41. It is followed by a list of brief characteristics of the remaining witnesses that include at least some verses of the second chapter of Deutero-Isaiah. The most important part is a presentation of the Sahidic text of Isa 41, its translation into English and tables of linguistic differences between the text of the LXX and its Coptic rendering. The last part explains difficult philological ques-tions observed in the Coptic text. The focus will be on Isa 41:11-27 since they appear only in manuscript 52.2 and have not been published so far.
EN
This paper offers corrections and new readings to names found in eleven inscriptions originating from Faras. Inscriptions were discovered at different periods, ranging from the visit of Karl Richard Lepsius in 1844 to the rescue excavation by the Polish archaeological mission of Kazimierz Michałowski in 1961–1964. The material covers different types of sources (epitaphs, visitors’ inscriptions, subscriptions, and an owner’s inscription) in three languages (Greek, Coptic, and Old Nubian) and spans roughly the whole Christian period in Nubia, from the seventh to the fourteenth or even fifteenth centuries. The corrections include both ‘cosmetic’ improvements in reading (e.g. from the form ⲁⲛⲁⲛⲉ to ⲁⲛⲁⲛⲏ) as well as identification of ghost-names (e.g. the highly unusual name Theoria, which is in fact a misreading of Theophil).
EN
Following the articles published in JJP 47 and 48, further sixty-five ostraca discovered by Tomasz Górecki in the Theban hermitage MMA 1152 are published here. They are labelled ‘Exercises’, a general designation covering different categories, namely extracts of Psalms and other edifying texts, prayers, lists of word, alphabets, and drawings. They are somehow introducing us to the intellectual and spiritual life in the hermitage.
EN
This paper gathers together evidence that the Manichaean cosmogony was originally based on a trinitarian structure (Father, Mother, Child). This basic triad was subsequently expanded into various hypostases as the Manichaean myth evolved over time and across linguistic contexts.
EN
In this paper, three Coptic ostraca, which all most probably originate in the Theban area, are edited. The texts are all epistolary in nature. It is probable that all three stem from a monastic environment; ostensibly no. 1 relates to the Epiphanius Monastery, while no. 2 comes from the dossier belonging to the Monastery of Phoibammon. The latter piece concerns an argument about the appointment of a shepherd, thus providing another witness to the economic activities of the mentioned institution. No. 3 concerns a delivery of an unnamed commodity kept in sacks.
The Biblical Annals
|
2016
|
vol. 6
|
issue 2
227-249
EN
On 18 September 2015, during the International Congress of Coptic Studies in Rome, Professor Karen L. King from Harvard Divinity School, presented a previously unpublished Coptic papyrus fragment, known as the Gospel of Jesus’ Wife. This text was among the scraps of ancient manuscripts, one of which is known as the Harvard Lycopolitan John and contains small fragments from the Gospel of John. In my article I attempt to analyze this second manuscript and demonstrate, on the basis of various scientific examinations performed by contemporary scholars, that the aforementioned Gospel of Jesus’ Wife, and also the Harvard Lycopolitan John, are modern creations. Unknown origin of the HLJ, unusual dimensions of the manuscript, dialectal implausibility, linguistic errors, etc. – all these phenomena allow us to treat the Harvard Lycopolitan John as a forgery, which was faithfully copied from Herbert Thompson’s 1924 edition of the fourth-century Lycopolitan “Qau codex”.
EN
Water jars are easily recognizable as a type owing to the strainer fitted into the neck of these vessels. This form was distinguished in the assemblage coming from the Polish excavations around Kom Sidi Youssuf in Tell Atrib, the site of ancient Athribis in the Nile Delta. The discussed vessels were made of Nile silt and richly painted on the surface. The article focuses on the decoration of these water containers, presenting a catalogue of motifs: geometrical, vegetal, zoomorphic, human and others. The set is dated to the 6th–7th century AD based on the excavation context and comparative studies of the so-called Coptic painted pottery from Egypt.
EN
Reusage was a common phenomenon in the ancient world. Throughout the history of Egypt, from the very early beginnings until modern times, tombs, temples, quarries or loose architectural elements were adapted for new purposes. The Temple of Hatshepsut in Deir el-Bahari (Upper Egypt) was no exception. Our knowledge about the Graeco-Roman to Late Antique periods comes mainly from the movable artefacts such as ostraka, papyri and secondary epigraphy preserved on the walls. In 2018, an attempt was made to recapture the faint, but still noticeable, drawings and texts left there by monks and Christian visitors. Contrary to previous studies, a more contextual approach was applied in the course of this re-examination.
EN
The present paper constitutes the second part of the publicaton of Coptic ostraca discovered by Tomasz Górecki in the Theban hermitage MMA 1152. The twenty-eight texts edited here are of legal and economic character, including a few letters of protection and tax receipts, fragments of private contracts, and various economy-related documents (lists, accounts, dipinti). While attesting to a limited administrative activity, these texts, like the letters, reveal their whole value when compared with other documents of the same sort coming from the region.
EN
This article is the first in a series that aims to publish all the Coptic ostraca discovered by Tomasz Górecki during his excavations in the hermitage MMA 1152 (Western Thebes) between 2003 and 2013. Here, I am presenting the edition of private letters. There are altogether sixty-eight such texts, of which eleven have been published elsewhere and fifty-seven are edited here. Even though many of them are very fragmentary, one can recognize various topics common to the letters of this region in the seventh–eighth centuries. They also testify to the relations that existed between the hermitage and the neighbouring sites of the Theban region.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.