Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Czech Structuralism
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Jan Mukařovský and theatre

100%
EN
Jan Mukařovský (1891−1975) has played a prominent and unique role in the history of Czech Structuralism. He is the author of numerous theoretical and overview works on theatre and dramatic art, but only a part of it is widely known and commented on. This gives rise to the impression that Mukařovský dealt with theatre in bursts only, in fact producing only the occasional text. However, the opposite is true: published studies are just a fragment of his actual, systematic work developed in the field of study of dramatic art and aesthetics of drama. The entire collection of Mukařovský's texts dealing with theatre and dramatic art can be classified into six main types according to their theme and genre:1) Literary-aesthetic criticism of specialized works on drama and dramatic art, 2) Theatre criticism, 3) Articles on plays and dramatists, 4) Theoretical and overview studies, 5) Lectures, 6) Various – dealing with theatre and dramatic art. The main aim of this study is not to provide a complete and exhaustive account of Mukařovský's studies on theatre and dramatic art, but rather to identify their most important characteristics, mutual relations, the circumstances in which they were produced and the broader context. The author of the study argues that a) Mukařovský's interest in theatre and stage speech was always an integral part of his research into poetics, aesthetics and semiotics of art, and b) despite several internal contradictions, his scientific orientation is in principle continuous.
EN
The article overviews the evolution of The Art of Translation by Jiří Levý starting with the genesis of the original Czech version, which can be considered the culmination of the author’s academic career. The first foreign languages the book was translated into were German and Russian. Since the Czech original was strongly imbedded in the Czech culture and literature, the translation required adaptations to the target cultures. The paper aims to trace the translation process of Levý’s publication with the main focus on its German version. Together with the Czech original, this version served as the basis for the second Czech edition. the final part of the article focuses on the international reception of Levý’s masterpiece and introduces its recent translations into foreign languages.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.