Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Czech for foreigners
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Spatial relations are an important element of communication. They are expressed using prepositional (Jeli podél řeky. ‘They drove alongside the river.’) as well as nonprepositional phrases (Prošli hlubokým lesem. ‘They crossed a deep forest.’), locative adverbs (Všichni sešli dolů. ‘They all came downstairs.’) and subordinate clauses (Došli až tam, kde cesta končila. ‘They arrived to the place where the path ended.’). ADV Loc phrases assume secondary meaning in communication (Je úplně na dně. ‘He has hit bottom.’ — he is in a critical situation). Originally, local relations played a fundamental role in the formation of other meanings: the meanings of purpose, effect, and cause evolved in the dynamic component while the meanings of condition, aspect, manner, etc. developed in the static component. Local relations receive due attention in the Common European Framework of Reference for Languages as well as in the reference level descriptions for Czech (A1–B1). The same applies to selected textbooks of Czech for foreigners. There is, however, room for improvement which could be achieved by: a) applying the onomasiological approach (grouping prepositions based on semantic units) instead of the semasiological one; the obstacle to this is the horizontal description of Czech declension (a step-by-step presentation of grammatical cases rather than entire paradigms), b) taking advantage of the knowledge of the use of primary prepositions (linguo-didactic instructions) and c) taking advantage of other aspects, e.g. the presentation of the preposition na ‘for’ as a preposition of purpose and not place (Jde na oběd. ‘He is going for lunch.’ — not “where”, but “why”); paying more attention to differences (z Brna vs. od Brna ‘from Brno’ vs. ‘from around Brno’); synonymy (podle/podél řeky ‘along/alongside the river’); and the competition between prepositions (za mlhy / v mlze = ‘during the fog / in the fog’).
EN
The paper discusses the competition between standard and non-standard varieties of Czech in teaching the language to foreigners, with a focus on two basic areas: first, there is the controversial question of colloquial speech as characterized by the increasing use of Common Czech, and second, there is the question whether and to what extent it is advisable to familiarize non-native students of Czech with nonstandard varieties of the language. The paper takes into account the fact that the internal diversity of Czech influences basic principles of how to present Czech to non-native speakers. The main goals are to discuss the appropriateness of using a non-standard language code when teaching Czech to foreigners, and to evaluate selected textbooks from this point of view. On this basis, the authors put forth methodological recommendations concerning the use of non-standard phenomena in language classes as well as their use in Czech textbooks for foreigners. Not only do these aspects have a considerable impact on practical teaching but they are also a central problem today in the spheres of Czech for foreigners and Czech as a foreign language.
3
Publication available in full text mode
Content available

Spočítal ty peníze jen od oka

58%
Bohemistyka
|
2021
|
issue 1
117-118
EN
Adverbial phrases are an intermediate category between grammar and vocabulary; they are phraseological. They are a collocation formed by a synsemantic word (a preposition) and a semantic word. Such collocation has usually a new meaning, which very often fully differs from the original meaning and its isolated components. Classes for intermediate and advanced foreign students of Czech shall focus on adverbial phrases in greater details.
CS
Příslovečné spřežky se vyznačují jednak pozicí na pomezí mluvnice a slovní zásoby, jednak frazeologizovanou povahou. Jejich základem bývá spojení slova neplnovýznamového (předložky) s plnovýznamovým. Nově vzniklé spojení nabývá zpravidla jiného významu, mnohdy zcela odlišného od původního významu jeho jednotlivých izolovaných komponentů. Ve výuce pokročilejších zahraničních bohemistů by měla být věnována příslovečným spřežkám větší pozornost.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.