Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Czech stylistics
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Stylistyka
|
2020
|
vol. 29
199-212
EN
In Czech, modern biblical translation begins in the early 20th century. (The attribute “modern” indicates here the distance to the older tradition of Czech biblical translation from the Middle Ages to the 19th century). Since then, sixteen whole New Testaments and ten whole Old Testaments have been translated and published (which also means nine new whole Bibles) in the Czech language. However, the expert reflection of the Czech new biblical style (or modern biblical language) is still quite insignificant. Generally speaking, the language of modern Bible translations is characterized, among other things, by considerable volatility, internal contrastivity, “extreme markedness” of different types. The article focuses on one partial aspect of “extreme markedness”, in particular, the unconscious comicality of some places in Czech biblical texts. In the paper, four examples are presented and interpreted (Mt 9,16; L 13,7; Apc 2,7; Mt 10,10), taken from four important modern Czech biblical translations (Catholic Czech Bible from the early 20th century; Czech ecumenical translation; Catholic liturgical translation; evangelical Bible of the 21st Century). These examples show how the specific treatment of stylistic means of the Czech language has the potential to give rise to a comic effect (unintended by the translator) among readers/listeners. The author of the article notes that such extremely stylistically problematic places occur across all modern Czech translations of the Scripture. In the background of these stylistically defective places there are psychological and social reasons, given paradoxically by the fact that the biblical text belongs to the sacral sphere. It is thus desirable that the authors of future Biblical translations and critics of translations consciously and intensively try to shape and cultivate the Czech new biblical style (which, even after a hundred years of its existence, is still characterized by considerable instability).
2
100%
EN
This text reports on an up-to-date approach to style presented in a new handbook of Czech stylistics (Hoffmannová, Homoláč, Chvalovská, Jílková, Kaderka, Mareš & Mrázková 2016). It describes the handbook’s sound and inspiring take on language and the situations, styles, texts and genres of contemporary communication (uncommonly based on the notion of communicative sphere rather than on the traditional concept of functional style). It evaluates the new perspectives on the description, analysis and interpretation of style in seven selected communicative spheres: everyday communication (both spoken and written), administrative communication, expert communication, school communication, media communication (both spoken and written), advertising communication, and literary communication. The text acknowledges how the employment of the ‘communicative sphere’ notion, together with a predominant focus on orality, shifts the Czech view of style from the traditional functional stylistics approach to the “new” stylistics accenting dialogue, interaction, colloquiality and intertextuality.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.