Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  DUAL DOMICILE
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The study deals with reception of a piece of literature functioning in specific conditions of the bilingual and biliterary communication and entering the metatextual process in the form of an authorial translation. The essential material research is based on a 'non-French' authors who had chosen French as their literary language, and at that they write the same works in their mother tongue or translate them for themselves, too (Beckett, Ionesco, J. Green, N. Nuston, Kundera, etc.). Literary francophonie, dual domicile of a piece of literature and authorial translation are three essential domains reflected in the study. These are as well connected with the research interest of the authoress in the sphere of the contemporary French literature (identity of the author; identity modeled in a text), and in the sphere of the theory and praxeology of the translation. The authoress grounds her thoughts on the thesis that the literary works situated on the boundary-line of two languages, two literatures, existing in the bilingual variants and the auto-translations are a specific translation and reception problem. When explaining this, she uses terms as: permeability, multicultural, francophonie (French-speaking), bilingualism, biliterariness; transgression, intertext, architext, variant of a text, intertextuality. The authoress understands an authorial translation as a typological problem, as the traditional theory of translation, she separates very radically the sphere of the original as a writing and creation, from the translation as a metatextual activity. It is especially in the situation, when auto-translation is at the same time a rewriting of a text; the anomaly arises, regarding the traditional classification. Similarly, it is not productive to understand authorial translation as an equivalent version of the original. It might be possible to study auto-translation as a piece of literature of plural immanence or in terms of auto-hypertextuality. When translating these works to a third language, a number of the problems arise, some of which can only be solved by the means of analysis of the the authorial translation. The above mentioned analyses confirm the importance of the fact that the intercultural and multicultural aspect (which is moreover relevant in interpretation of a piece of literature, as well as its translation) should be considered in reception of the foreign works of literature.
EN
The study reviews the use of one of the terms introduced by the Slovak theoretician of comparative literature, Dionýz Durisin, and that is 'dual/multiple domicile' (or 'di/poly/oecism' in other translations, using the Greek root 'oikia' a house, dwelling). The term, understood in a wider context of the interliterary process, describes a situation, in which a writer transgresses the borders of his local literary system and 'functions' - that is affects writing in other literary systems as well. Z. Hegedüsová, who applied this term to American and British literatures, tried to re-define the rather broad meaning by adding an element of intentional promotion of the 'higher' unit of the interliterary process. She speaks about 'personal psychological preference for the community, often resulting in denial of the need to preserve the specific features of elements that constitute it' citing the example of Walter Scott. Such an understanding of dual/multiple domicile is then confronted with the contemporary literatures written in English, in which the ambition and the reality of dual/multiple domicile is often tied to intentional promotion of diversity and hybridity. Salman Rushdie, who in his works, both fictional and essayistic, questions the canonic status of clear-cut categories, serves as an example.
EN
Why Jurgis Baltrusaitis (1873-1944) - between East and West? Jurgis Baltrusaitis, a Lithuanian poet, a translator, an editor, a diplomat, a significant figure at the turn of the centuries in the Russian cultural milieu, represents a migrating author in the sense of his intentional programmatic dual domicile or biliterariness. This dioceism makes Baltrusaitis‘ relationship with the Russian and European modernism complicated, in which there is expressed the unique confrontation of the impulses of the European modernism (concretized also by significant translational activities), of Russian literary and extraliterary (cultural-philosophical, theatrical, musical and fine art) concepts and traditions in Lithuanian culture, its myths, legends, archetypes and emblems. If the words 'Between East and West' in the title are followed by a question mark, it refers to the problematization of a thus formulated perception of the author in the sense of translational and editorial activities through the prism of his works. The basic East-West trajectory can be in the relation to Baltrusaitis' Lithuanian origin and to the province of his translational and editorial activities extended to the North-South trajectory. The North is represented mostly by the reflected and translated works of Scandinavian philosophers, thinkers, dramatists and prose writers, the South by the Italian element, which noticeably divides the typically modernistic diapason of the 'West-European' impulses in the Russian environment - the French and the German. The almost depersonalized epicality, the emphasized cyclic turns and analogy between the natural and the human remain the characteristic features of symbolist artists (Baltrusaitis and the painter M. K. Ciurlionis). Besides literature, Baltrusaitis belonged among outstanding personalities also in theatre: he organized Russian theatrical events, well-known are his activities associated with Komissarzhevskaya Drama Theatre and with his guest tours in West-European countries - and on the other hand his mediated role in the cooperation of D. Craig with Russian cultural environment. The fundamentals of the poet's concept of the lyrical subject are built on the mutual relationships between the world and the character. The aim of the study was to clarify Baltrusaitis' position between the East and the West in the time of its natural integration in the Russian cultural and literary course of events.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.