Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Daniel Adam z Veleslavína
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This text benefits from the work on the digital treatment of a Prague edition of Hadrianus Junius’ nomenclator (1586). (1) The popular nomenclator (“Remembrancer” in the English 1585 edition), written by the Dutch humanist Junius and usually published in eight European languages, was printed at this time as trilinguis (Latin, German and Czech), but the “Latin” part also included Greek words and many other examples in different languages. This was not signaled by the usual typographical means (Daniel Adam’s publishing house did not use either the Greek alphabet or different letter styles for the explicated words and for explications of their meanings) and could have negatively influenced the intended use of the book at schools. The Prague edition was based on the second (1577) or third (1583) edition published by Christophe Plantin. (2) The nomenclator 1586 has pages with a two-column layout. Such a limited space predetermined the selection of certain orthographical variants in Czech equivalents, usually interpreted as phonologic variants. Similar phenomena are to be found in the narrow marginal notes or in the layout with narrow lines made of larger letters. (3) The last part of the text attempts to define special means and ways of orthographic compression and dilatation in the Czech prints of the sixteenth and seventeenth centuries.
EN
This article analyses translations of Ep. 5,27 by Marsilius Ficinus (Veritas de institutione principis): the work of an anonymous translator (perhaps Ř. Hrubý) and a later translation by O. Velenský. The article also analyses translations of Historia Bohemica by Aeneas Silvius (Konáč, 1510; Adam, 1585). The first Ficinus translation simplifies the ancient realia, avoids Latin infinitive constructions and translates some words with two expressions (multiplication). Velenský imitates Latin grammar in Czech. Konáč adheres to the verbum e verbo method, but substitutes words considered critical by Utraquist readers. Adam translates faithfully, but like the first translator of Ficinus, he uses multiplication and explicates within the translation. The translation style for the more literarily challenging texts was influenced by the translators’/publishers’ estimation of the readers’ skills.
EN
The famous Czech printer Daniel Adam of Veleslavín (1546–1599), as well as most of his fellow typographers, not only published previously unreleased works, but also prepared a number of re-editons. Our research is focused on the changes made by Veleslavín in his re-edition of Martin Kuthen’s Chronicle of the Founding of the Czech Lands. The paper concludes by arguing that Kuthen’s original text from 1539 was reprinted by Veleslavín in 1585 rather precisely, and changes were made in an attempt to systematically treat phenomena that vary at random in the first edition. This resulted, for example, in a quantitative reduction of minuscule digraphs, in the declining occurrence of the prothetic consonant v- before the phoneme /o/, as well as in a diminished usage of the auxiliary verb to be in the third person of the past tense. Nevertheless, a few features (e.g., an increasing usage of the letters combination «uo» instead of the more progressive letter «ů» to spell the vowel /u:/ from Old Czech /o:/) were employed by Veleslavín most probably to keep the archaic aura of Kuthen’s Chronicle, otherwise modernized by him in several aspects.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.