Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  ETICS OF DIFFERENCE
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Herezja adaptacji. Przekład a etyka różnicy

100%
Świat i Słowo
|
2013
|
vol. 11
|
issue 1(20)
131-143
EN
The author analyses the problem of adaptation in literary and Bible translation. The title refers to the famous theoretical statement by Cleanth Brooks, which defined the New Critical approach to the unity of content and form, at the same time ruling out paraphrase as unjustifiable means of interpretation. The New Critical statement is confronted with the translational strategy of adaptation, whose consequences are shown on the basis of the “inclusive” Bible translations which turn a Biblical text into an ideological, genderrelated battlefield and a sphere of ideological manipulation. Against such a background the author briefly presents the translation strategy of a Chinese translator of James Joyce’s Ulysses, Jin Di, whose theory of equivalence underlines the importance of double loyalty (towards the source text as well as towards the target reader) and faithfulness, questioning the logic of adaptation as a strategy of literary translation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.