Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Ethnolekt
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
DE
Im vorliegenden Beitrag wird der mediale (sekundäre) Ethnolekt als eine besondere Form der Trans­gression dargestellt. Dabei werden zuvor die besagten Termini Ethnolekt und Transgression anhand wissenschaftlicher Arbeiten erläutert. Der inflationäre Gebrauch von dem primären Ethnolekt findet meist in Unterhaltungsprogrammen jeglicher Art statt (als Beispiel hierfür gilt der Film Fack ju Göhte (2013), genauer gesagt das hier einer sprachlichen Analyse unterzogene Drehbuch zum Film) und gilt als »Überschreitung« einer sprachlich-kulturellen Grenze, »Usurpierung« eines Sprechstils, der einem nicht eigen ist (im Sinne von Auer und Dirim / Auer). Im Gegensatz zum Sprechstil der SprecherInnen des primären Ethnolekts wirkt der sekundäre Ethnolekt hochstilisiert und übermäßig häufig verwendet. Dieses intendierte Verfahren des Drehbuchautors und Filmemachers stigmatisiert die TrägerInnen des ursprünglichen Ethnolekts, deren Alltagssprache eine semantisch-lexikalische Differenzierung aufweist.
EN
In this text a media ethnolect is presented as a special form of transgression. It opens with key terms of ethnolect and transgression on the basis of latest scientific studies. Its use in medial productions (particularly in those of an entertaining character as the film put to language analylis Fack ju Göhte [2013]) is always usurping of a language style, which de facto belongs to ‚someone else‘, in this case – that of underage residents of a ghetoo and ‚carriers‘ or the primary ethnolect. As opposed to the primary ethnolect, the secondary ethnolect contains stereotypical (and thus only some) elements of the ethnolect, employed, additionally, excessively. This fact points to preferences of the scriptʼs author himself, the director or producer, yet it is stigmatising users of the primary ethnolect, who in their everyday life generally dispose of more diversified means of expression.
EN
This text is an analysis of the specificity of a German standard language variant, used essentially by immigrant and native youth, called Kanakisch or Kiezdeutsch. Shifts from the standard, such as simplifications, which are stable, repetitive and predictable in character, and prejudice towards Turkish minority persistent in the German nation render Kanakisch useful in satire and comedy. The specificity of Kanakisch is well reflected in stories by Michael Freidank, the only set of fairytales in Kanakisch available thus far on the publishing market.
PL
Niniejszy tekst przybliża specyfikę wariantu niemieckiego języka standardowego, używanego zasadniczo przez młodzież napływową i rodzimą, o nazwie Kanakisch lub Kiezdeutsch. Odrębności od języka standardowego (uproszczenia o stabilnym, powtarzalnym, a przez to i przewidywalnym charakterze), a także uprzedzenia do mniejszości tureckiej w niemieckim narodzie czynią Kanakisch wdzięcznym materiałem dla repertuaru satyrycznego, czy komediowego. Specyfikę Kanakisch ukazują dobrze opowiadania autorstwa Michaela Freidanka, jedyny dostępny do tej pory na rynku wydawniczym zbiór bajek w Kanakisch.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.