Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Feast of Corpus Christi
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The origin of the Eucharistic hymns, including Adoro te devote of Saint Thomas Aquinas was the fruit of the Eucharistic devotion developed in the Middle Ages, which was manifested by the desire to see the Host and the establishment of the Feast of Corpus Christi. Research on the original anthem in Latin has collected three of its versions: Adoro te deuote, latens ueritas; Adoro te devote, latens Deitas; Adoro these supplex latens Deitas. It seems, however, that most of translations have Adoro te devote, latens Deitas as a model. Author of the study found 7 versions of the translations of this hymn. They are preserved in collections of varying provenance, both temporal and territorial.Translations generally differ in the size of the verses. Are used texts included 11-, 12- and 13-syllable. The stanzas are 4-line, with female rhymes, perfect and contiguous: aabb. The number of versions of the hymn Adoro te devote in Polish translation testifies to the great popularity of this hymn among the faithful.
EN
The article deals with the development of a city festival in the Bavarian city of Furth im Wald, whose part also the Drachenstich (Slaying of the Dragon) play is. The play has evolved based on tableaus depicting the fight between Saint George and the Dragon, which used to be part of liturgical Corpus Christi procession. The first mentions come from the 16th century. In the 19th century, it was the German writers Alexander Schöppner and Maximilian Schmidt, and the Czech writer Božena Němcová who paid attention to the Slaying of the Dragon play. After repeated restrictions by the Church, which accumulated more and more from the 18th century, the scene got profane in 1887 – local amateur actors performed a new and longer text written by the teacher Heinrich Schmidt. He extended dialogs significantly and brought new characters to the play. His version survived until 1953 when Josef Martin Bauer replaced it by a new one, the story of which was set in the period of Hussite wars. The latest version, which was put on the stage in 2007 for the first time, was written by the professional theatre person Alexander Etzel-Ragusa, who also directs the play. The article observes the play’s development from a simple dramatic start to the present 80-minute-long performance, which is the principal axis of the two-week-long city festival. It pays attention to accompanying events, and – by means of a common characteristic of the location – it tries to find out the social conditions that have allowed this traditional phenomenon to be maintained for many years.
XX
Studie Petera Wrighta se zabývá fragmentem rukopisu se signaturou "VienD", nalezeným v Diecézním archivu ve Vídni, repertoárem, obsaženým v této hlasové knize, a možnostmi, kde a při jakých příležitostech mohl být tento materiál ve své době používán.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.