Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Frame Semantics
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper employs the background assumptions of usage-based Construction Grammar (Goldberg 1995, 2006, 2013), Frame Semantics (Fillmore 1982), and a quantitative corpus-driven method for investigating the reciprocal interaction between lexical items occurring in two different slots of a grammatical construction. The method, referred to as co-varying collexeme analysis (Stefanowitsch and Gries 2005; Stefanowitsch 2013; Hilpert 2014), is applied to the determination of strongly attracted and repelled pairs of adjectives and verbs occurring in the extraposition construction with to-infinitive clauses in American English. Using the data extracted from the academic sub-corpus of COCA, the author seeks to indicate that some pairs of adjectives and verbs co-occur significantly more frequently than expected in the it is ADJ to V-construction. Furthermore, the results of the analysis of the co-variation of collexemes in two different slots of the same construction seem to suggest that such strong correlations between these slots can be determined by frame-semantic knowledge and/or discourse-functional properties of the construction under study.
EN
Assessing the success of a translated text is one of the controversial topics often discussed in the field of translation studies. The definition of a so-called successful translation is itself controversial. Therefore, for the purpose of this study, the success of a given translation may be defined as transmitting a similar, though rarely identical, semantic frame reference in the Target Language (TL) as was intended by the Source Language (SL) and may be quantified by comparing alternate translations and choosing the one with the highest number of equivalent frame references. One of the factors which could be considered detrimental to the production of a successful translation, as defined above, is the (un)translatability of cultural terms. Cultural terms, defined here as expressions referring to concepts or entities that are unique to a certain culture, are believed to be untranslatable. This paper uses Arabic visual frames referencing the Egyptian garment ǧal-labiy-ya (or ǧilbāb) as an example and argues that (un)translatability can be quantified using semantic frames based on the assumption that all SL terms have multiple frame references, some of which, mostly the ones indicating denotative meaning, have parallels in the TL while some others, mostly the ones indicating connotative meaning, do not. The degree of (un)translatability may, therefore, be quantifiable by observing which TL terms possess a higher rate of similar frame references in SL, which aids in the evaluation of translated texts in terms of relative equivalence and the degree to which the Target Text (TT) audience receives similar information to that received by the Source Text (ST) audience.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.