Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Francesco Petrarca
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article presents how Pietro Bembo described his journey towards the summit of Mount Etna, focusing specifically on the journey’s Renaissance connotations and the way that Petrarch’s Epistolae Familiares 4.1 influenced Bembo. There are similarities and differences between Petrarch’s account of climbing Mont Ventoux and Bembo’s text. The aim is to present two sides of Bembo’s descriptions: the innovation, which is that of empiricism, or, rather, illusory empiricism (called as such because of the unlikely probability of an authentic Etna explosion, allegedly seen by the author), and the continuation of the literary tradition of writing about Etna.
PL
Artykuł ukazuje w jaki sposób Pietro Bembo opisał swoją wędrówkę ku szczytowi Etny. Skupia się głównie na renesansowych elementach tekstu oraz na inspiracjach, które Bembo zaczerpnął z Epistolae familiares 4.1 Petrarki. Ukazane zostały podobieństwa i różnice między relacją Petrarki z wejścia na Mont Ventoux i tekstem Bemba. Celem artykułu jest ukazanie dwóch stron opisu Bemba: innowacji, którą jest empiryzm, czy też raczej empiryzm iluzoryczny, nazwany tak z powodu nikłego prawdopodobieństwa autentyczności wybuchu Etny rzekomo widzianego przez autora, oraz kontynuacji literackiej tradycji pisania o Etnie.
EN
This article shows how Polish chronicler Jan Długosz used the works of Petrarch. The examination is based on computer-assisted comparative analysis as well as on philological methods. The article describes the manuscripts containing Petrarch’s works which Długosz had at his disposal, and tries to respond a question when the chronicler (in what periods of his life) got with them in touch. It also analyses Długosz’ methods of drawing textual excerpts he inserted into his chronicle. Besides, the arguments supporting hypothesis about the existence of chronicler’s special catalogue, in which he might have collected the extracts from various sources, are considered. Finally, his method of the use of sources is characterised in more detail.
PL
Artykuł przedstawia kwestię lektury i wykorzystania dzieł Francesca Petrarki w Rocznikach Jana Długosza. Badanie zostało oparte na komputerowej analizie porównawczej i metodach filologicznych. Omówione zostały rękopisy czytane przez Długosza oraz sposób pozyskiwania przez niego przejątków tekstowych i wplatania ich do kroniki. Przedstawiono również argumenty na poparcie hipotezy o istnieniu kartoteki kronikarza i wyjaśniające metodę jego pracy ze źródłami.
PL
W artykule omówiono pierwszy w literackiej tradycji Białorusi przekład sonetu. Przeprowadzono analizę literaturoznawczą przekładu 138 sonetu Francesco Petrarki dokonanego przez Meletiusa Smotryckiego na język łaciński i język polski. Przedstawiono analizę porównawczą tłumaczeń Krzysztofa Kraińskiego (przekład na język łaciński i język polski), JurijaWierchowskiego (przekład na język rosyjski), Uładzimira Skarynkina (przekład na język białoruski). Wskazano na cechy wspólne i odejścia od oryginału. Zwrócono uwagę na manipulację w sferze znaczeniowej tekstu. Tłumacze (w wyniku cenzury lub samocenzury) osiągają zamierzony efekt propagandy własnych lub przytoczonych poglądów stosując szczegóły semantyczne wyrażeń synonimicznych, hiperbolizację i rozstawienie akcentów. Jednocześnie obraz autorski i stylistyka zostają zniwelowane.
EN
The first translation of sonnet in Belarusian literary tradition is discussed. The author of the article analyzes the translation of Francesco Petrarch’s Sonnet 138 made by Meletius Smotrytsky (into Latin and Polish). Contrastive analysis of the translations made by Krzysztof Kraiński ( into Latin and Polish), Yuriy Vierkhovskiy (into Russian), Uladzimir Skarynkin (into Belarusian) is suggested. Mutual and contrastive features as well as manipulation in semantic content of the original text have been revealed. Translators (as a result of self-censorship and censorship) achieve an effect of propaganda of their opinions and opinions of others using nuances in the semantics of synonymous expressions, hyperbolization and accent positioning. Authors’ images, reflections and stylistics have been eliminated.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.