Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  French language teaching
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of the present paper is to specify the position of French language teaching within the Czech education system in the 1870s–1930s. The period was marked by important education reforms concerning not only the school system and the general structure of subjects taught, but also the official methods used in foreign-language teaching. The changes in society, culture and education led to what is today called the Golden Age of Francophony in Bohemia, a time when French language dominated as the language of diplomacy and of the cultural and social elite. It also represented the second most widely-studied foreign language at Czech secondary schools besides German. The status of French-language teaching is presented from three different perspectives. Firstly, we focus on specific types of schools where French language had appeared for the first time as a regular subject, then on the most important education reforms which had led to the development of these schools. Secondly, we analyze the official or otherwise influential methods of teaching modern languages used in the Czech educational environment, and finally we briefly present the corpus of period French-language textbooks which is currently being analysed within our dissertation thesis research. The contribution is largely based on primary-source texts: Methodology of French and German Languages from 1916 and on Methodology of French Language published in 1926 by professor and methodologist Jaroslav Otakar Hruška, who was also the author of the so-called Mediation or Analytic-Synthetic Method (metoda zprostředkovací), as well as on selected works on the history of pedagogy and on analyses of the most frequently used period textbooks.
EN
The subject of this paper is a corpus analysis of patrimoine in contrastive perspective with its Polish equivalent dziedzictwo within the framework of the intercultural approach in French language teaching. Its purpose will be to reveal the semantic differences and similarities of these two words in terms of the results provided by the frequency and collocation analysis based on the Polish National Corpus, the French Corpus Frantext and Corpora Collection of Leipzig University. The study showed that one of the strongest and most frequent collocations, indicated by different collocation measures, for both Polish and French, is cultural heritage (Fr. patrimoine culturel, Pl. dziedzictwo kulturowe). Typical Polish collocations are national heritage and Christian heritage, while in French these are patrimoine artistique et patrimoine touristique.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.