Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Iosif Brodski
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Świat i Słowo
|
2023
|
vol. 41
|
issue 2
35-49
EN
The article considers the translation by Wiktor Woroszylski of various types of intertextual elements included by Iosif Brodski in his poem Два часа в резервуаре (In English – Two hours in the tank). Regardless of the different translation decisions and noticeable associative shifts that concern specific intertextual elements, the translation as a whole should be considered successful. Nevertheless, in the course of the analysis, the author comes to the conclusion that in the case of an intertextualized text (one that is saturated with intertextual elements), the preservation in the translation of the associative chains that make up the network of intertextual associations is more important than the adequacy of the specific elements of the text.
EN
The present work is devoted to the phenomenon of cognitive metaphor and its role in shaping the emotional basis of Joseph Brodsky’s poetry. Cognitive metaphor in the poem Six years later is considered as an element of a complex mental space (the area of sensory or social experience). The phrases map the system of cognitive mechanisms in Russian consciousness, the metaphorical complex of representation of concepts such as Russian culture purity, humility, depression/ lack of freedom, despair and openness. In the poem these concepts create a kind of metaphorical coordinate system, which is based on the archetypal associations.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.