The article analyses the text of Daniel Vetter (1592–1669) being the first description of Island in the Polish language. D. Vetter stayed in Island in June 1613 and the report of his stay was published in Leszno only in 1638. D. Vetter, although a Czech by descent, with the use of Czech characters, fi rst in Polish and then in Czech, German, Danish, etc. provided characteristics of tourist, natural and cultural attractions of Island. Author of the article also visited the island 403 years after D. Vetter and to a large extent confi rmed, explained and supplemented observations, refl exions and relations prepared in the first half of the 17th century.
This study examines the most characteristic features of the Scandinavian prose romances. The contrast between the translated and original chivalric sagas is illustrated on the Norwegian translation of the Song of Roland and on the late Icelandic re-working of Tristan. Our aim was to explain the changes in the context of the Old Norse culture as well as literary conventions. The Old Norse translations were partially shaped to satisfy the expectations of the target audience unused to the genre. The dissolving courtly ideals in the late-medieval Icelandic tradition are, according the author, rather similar to the development of the late German Artusroman than purely a sign of Scandinavian incomprehension of the concepts.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.