Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  JOHANN WOLFGANG GOETHE
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The Slovak translations of Goethe’s Faust, the fragmentary translation by Karol Strmeň from the late 1940s or early 1950s is completely outside the academic discourse. Until now, it has lain unnoticed in the Literary Archive of the Slovak National Library as a part of the author’s extensive manuscript estate transferred from the USA. The absence of its critical reflection has caused a rupture in the continuous mapping out of the Faustian translations in Slovakia and created an illusion of the unwavering status of Móric Mittelmann Dedinský’s representative translation from the 1960s. The main aim of this study is to approach the personality of Karol Strmeň through the prism of extra textual factors (the socio-historical context, the subject of the translator, SLOVENSKÝ PREKLAD GOETHEHO FAUSTA V RUKOPISNEJ POZOSTALOSTI... 401 a political gesture and a political event) and to determine the extent of their influence on Strmeň’s translation poetics. The latter will be analysed by employing a method of strict comparison of the structural and aesthetic dominants of the translation with Johann Wolfgang Goethe’s original.
Asian and African Studies
|
2016
|
vol. 25
|
issue 1
1 – 16
EN
The aim of this essay is to present a history of the author ś reading and studying of literature in German and its reception in China in more than forty five years from 1968 – 2013. It was written as a Preface to the Chinese collection of his works of this kind for the book Cong Gede, Nicai dao Lierke: Zhongde kuawenhua jiaoliu yanjiu 从歌德, 尼采到里尔克: 中德跨文化交流研究 From Goethe, Nietzsche to Rilke: Studies in Sino-German Inter-literary Process, to be published in Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社, Fuzhou, China in the Zhongde wenhua congshu 中德 文化丛书 Series of Sino-German Culture. It consists of seventeen essays connected with Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Nietzsche and the last part analyses Rainer Maria Rilke and other similar themes from the end of the 19th and the beginning of the 20th century.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.